Im Englischen grammatikalisch korrekt?

... komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Although the reviews were largely positive, the reader had to manage the essence of the reading, the adolescence combined with perversion.

Ich verstehe ehrlich gesagt nicht so ganz, was du damit sagen willst, egal ob du nun "deal with" oder "manage" einsetzt.

Kannst du auf Deutsch kurz umreißen, was du sagen möchtest? Muss der Leser mit einem Werk klarkommen, in dem Jugend gepaart ist mit Perversion?

Um welches Werk geht es denn?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von flopmaster300
31.10.2016, 21:00

In dem Werk (1975) geht es um Pubertät und gleichzeitig um Sex, Perversion, Absurdität und ich wollte aussagen dass, obwohl die Kritiken zum großen Teil positiv waren, viele (auch gleichzeitig) negativ waren und die konservative Gesellschaft im 20Jh. damit zum großteil nicht klargekommen ist.

0

Mein Vorschlag :

Although the reviews were largely positive, the reader had problems to understand the content of the text: adolescence combined with perversion.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das kommt ganz darauf an. Dafür muss man den Satz kennen. Wenn man z.B fragt How to deal with my fear of heights, dann ist dieser Satz richtig, aber keiner würde fragen how to manage my fear of heights. Aber in vielen Fällen würde es gehen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Nun kann ich es lesen, aber leider verstehe ich den Inhalt nicht.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
31.10.2016, 21:01

Wenn es dich tröstet: Ich auch nicht. Ich glaube, es liegt nicht an uns. ;-))

2

Ich verstehe auch nach dem Lesen all deiner Anmerkungen nicht, was die meist positiven Kritiken mit der (eher negativen?) Reaktion "des Lesers" (du meinst: deiner Person?) zu tun haben.

Warum wählst du nicht die Ich-Form und sagst, was DU an den Geschichten "pervers" fandest?

Auch die Wahl des Begriffs "perversion" empfinde ich nicht als sehr glücklich. Geht das vielleicht genauer?

Ich möchte dir hier keinen konkreten Vorschlag machen, weil ich nicht sicher bin, ob er "deinen Geschmack" trifft.

(Bei deinem Satz hätte ich jedenfalls nicht verstanden, was du ausdrücken wolltest.)

Gruß, earnest



Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Naja, so wirklich schön ist es nicht, denn:

to deal= mit etw. handeln/beschäftigen
to manage= etw. organisieren/ verwalten/schaffen

Es kommt natürlich auf den Satz an, den du sagen möchtest, denn beide Verben haben mehrere Bedeutungen im jeweiligen Kontext.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung