Frage von lodown, 80

„Il ricordo di te vivrà nel mio cuore.“ Die Erinnerung an dich wird für immer in meinem Herzen leben/bleiben.

Ich suche eine italienische Übersetzung für den obigen Satz. Bitte auch grammatikalisch richtig und ob Anfangsbuchstaben groß geschrieben werden müssen. Vielen Dank an alle 

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 63

Die Erinnerung an dich wird für immer in meinem Herzen leben.

Il ricordo di te vivrà per sempre nel mio cuore. - Oder auch ... per sempre vivrà....

Die Erinnerung an dich wird für immer in meinem Herzen bleiben.

Il ricordo di te resterà per sempre nel mio cuore.

Es kommt darauf an, wofür du es brauchst. Eine Traueranzeige?
So geht's auch:
Nel mio cuore resterai vivo per sempre.
In meinem Herzen wirst du immer lebendig bleiben.

Kommentar von lodown ,

Hallo. Schön das du mir wieder antwortest. Es geht um eine Beziehung. Keine Traueranzeige. Ich möchte damit ausdrücken das ich die gemeinsame Zeit und sie als Mensch immer im Herzen tragen werde und all das nicht vergessen werde. Kannst du mir bitte dafür den exakten Satz nennen und bitte auch auf Groß- und Kleinschreibung der einzelnen Wörter achten. Ich danke dir sehr für deine Mühe. Gruß Mario 

Kommentar von latricolore ,

Ah, OK.

Zunächst diese Korrektur:
Nel mio cuore resterai viva per sempre.


Ansonsten würde ich z.B. dies schreiben:

Non dimenticherò mai né te, né il periodo passato assieme.
Ich werde nie weder dich, noch die gemeinsam verbrachte Zeit vergessen.

Kommentar von lodown ,

Super.  Vielen Dank für die erneute Hilfe. Bis demnächst und alles Gute 

Kommentar von lodown ,

Ich habe doch noch eine Frage :  warum übersetzt mir Google nicht wie bei dir das Wort "DICH" sondern übersetzt es immer als "die Erinnerung an SIE????  Das hört sich unpersönlicher an seitens Google. ... und könnte man den Spruch umändern in Erinnerungen anstatt Erinnerung? Also Mehrzahl? Das wäre lieb. Vielen Dank 

Kommentar von adabei ,

Weil Google-Übersetzer den Unterschied zwischen "Sie" und "du" nicht kennt. Beim Übersetzen vom Deutschen ins Französische passiert dasselbe: Jedes deutschen "du" wird bei der Übersetzung zu "vous".

Der Grund: Die Übersetzungsmaschine übersetzt zunächst alles ins Englische und von dort wieder in die Zielsprache. Das es im Englischen ja nur die Anrede "you" gibt, ist die Maschine damit natürlich überfordert - wie mit vielem anderen auch.
Also: Lass von dieser dummen Maschine in Zukunft einfach die Finger.

Kommentar von latricolore ,

könnte man den Spruch umändern in Erinnerungen anstatt Erinnerung?

Die Erinnerungen an dich werden für immer in meinem Herzen leben/bleiben.
So meinst du?

I (evtl. miei - meine hinzufügen) ricordi di te vivranno (oder eben: resteranno) per sempre nel mio cuore.

Oder auch

I (miei) ricordi di te per sempre vivranno/resteranno nel mio cuore.
Kommentar von lodown ,

Hallo in die Runde, ich muss das Thema noch einmal hochholen, da am Samstag das Tattoo ansteht und mir eines noch nicht ganz klar ist bei folgendem Satz:

I miei ricordi di te vivranno per sempre nel mio cuore - Wenn ich eben "meine" -miei hinzufüge, muss ich dann das I vor miei weg lassen oder heisst es dann tatsächlich "I miei" ???? 

Oder muss ich ENTWEDER I ODER MIEI schreiben? 

Und heisst es anstelle I nicht Il? also mit L?

sorry das ich nochmal nachfrage aber ich möchte ungern etwas grammatikalisch Falsches tätowieren lassen. Deshalb bitte ich noch einmal um Eure Hilfe. Vielen, vielen Dank

Kommentar von latricolore ,


Wenn ich eben "meine" -miei hinzufüge, muss ich dann das I vor miei weg lassen oder heisst es dann tatsächlich "I miei" ???? 

Nein, das I bleibt, muss bleiben. ---> I miei ricordi... 


Und heisst es anstelle I nicht Il? also mit L?

Nein, denn hier hast du den Plural
il ricordo ---> i ricordi
die Erinnerung - die Erinnerungen

Wenn du statt
"Die Erinnerung an dich..." ---> Il ricordo di te...
lieber
"Meine Erinnerung an dich..." sagen möchtest:
Il mio ricordo di te...

Bis auf Ausnahmen steht vor dem Possessivpronomen (mein, dein, ...) im Italienischen immer der Artikel!


sorry das ich nochmal nachfrage

Nix sorry!! Frag gern (und bitte) weiter, bevor du es stechen lässt!!

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache, Uebersetzung, deutsch, 33

@latricolore hat dir hier sehr gut geholfen.

Lass in Zukunft die Finger vom Google-Übersetzer. Wenn du wo nachschlagen willst, dann tu das in einem guten Wörterbuch wie www.pons.com

P.S: Vergiss das Sternchen für @latricolore nicht.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community