Frage von ily15, 35

Ich suche eine schöne deutsche Übersetzung des Tao te Ching von Laotzu. Auch Vorschläge die in diese Richtung gehen werden gerne angenommen, zB Konfuzius. Idee?

Antwort
von derMannohnePlan, 26

Laotse: Tao te king, Interlaken 1988

Kommentar von ily15 ,

Vielen Dank o Mann ohne Plan. Ich sehe deine Interessen kreuzen sich mit den meinen!
Vielleicht möchtest du mir mehr solcher Werke Vorschlagen, ich würde mich darüber freuen!

Kommentar von ily15 ,

Danke für deine Vorschläge! Da ich dir nicht vorenthalten möchte, welche deiner Bucht-Tips ich mir gönnen möchte, hier ist meine Auswahl:
Der Lauf des Wassers von Alan Watts,
Das wahre Buch vom Südlichen Blütenland und
Einbruch in die Freiheit - Dessen Titel ich besonders mag..

Liebe Grüsse, Freund! :-)

Kommentar von derMannohnePlan ,

Danke. Schön dass ich helfen kann.

Ich beschäftige mich seit drei Jahrzehnten mit dem Thema.

Einbruch in die Freiheit von Jiddu Krishnamurti, ist für mich persönlich eines der besten Werke die ich überhaupt gelesen habe. Krishnamurti, eine der größten Seelen des letzten Jahrhunderts. Leider kennt ihn kaum jemand.

https://m.youtube.com/watch?v=v8-RoQrqkas

Ich würde dir allerdings sehr nahe legen "Wu wei" von Theo Fischer mit einzubeziehen. Du würdest es nicht bereuen!

LG

Antwort
von achimhausg, 21

Suchen Sie sich die Eleganteste, Schönste aus, denn laut einem deutschen Sinelogen, der in China in alten Archiven liest. sei das nicht korrekt zu übersetzen, weil es Altchinesisch ist.

Selbst nicht f. einen gelehrten Chinesen, weshalb es viel Interpretationssache sei.

Es gäbe, wie gesagt, da keine gute, sondern nur schöne Übersetzungen, wobei es garnicht klar sei, wer der Autor war, und ob es nicht vielleicht nur in den Mund gelegt wurde.

Kommentar von ily15 ,

Welch ein guter Gedanke! Ich möchte deines Rates folge leisten und nun schöne statt gute Übersetzungen suchen.

"Schön" scheint mir nun auch besser als "gut". :-)

Kommentar von achimhausg ,

grrrrr, .... höre ich da etwa den Hauch eines Anfluges von Ironie mitschwingen?

Ich meinte das schon ernst, denn die Einteilung in gut und weniger gut folgt Objektivem, während Schönheit eher im Auge des Betrachters liegt.

Die ganzen Übersetzungen, die es gibt, sagen in etwa das Gleiche, nur eben mehr oder weniger schön.

Es gibt aber auch einen Übersetzer aus dem 19. Jh., ein Deutscher glaube ich, der zumeist zitiert wird, und den ich eher schlecht finde, weil Andere elektrisieren-elegant 'übersetzten', während er  oftmals unverständlich-unbeholfen wirkt.

So, wie ich das damals verstanden habe, geht es dabei letztlich um die Aussage, deren Erarbeitung viel Intuition benötigt, eher anhand des übersetzbaren Gerüstes,  zu ahnen, was der Autor denn gemeint haben könnte.

-

Ach, übrigens heißt das ' Deinem Rat folge leisten', oder ' Deines Rates Sklave sein' !

 ;)

Kommentar von ily15 ,

Nein, keine Ironie. Wie du sehen kannst habe ich meine Frage auch dementsprechend abgeändert - schon bevor du mir eine gewisse Ironie unterstellt hast, mein Freund!

Doch bedanke ich mich gerne ein weiteres Mal.

Kommentar von achimhausg ,

*Prust, röchel*  *¹l, ... und bitte ein Bisschen mehr Achtung vor dem Alter, denn hätte jetzt nur gefehlt, daß Sie statt 'mein Freund' schlicht 'Freundchen' schreiben  ;)

Ist schon in Ordnung, aber dann bitte nicht über meine Frage betreffend des 'Hauchs eines Anflugs von Ironie' beschweren, zumal eine Frage niemals Etwas unterstellt.

Es gibt da eine Interpretation, die ich vor ca. 3 Jahren einem Freund schickte, der sie besagtem Sinelogen weiterreichte, um in Erfahrung zu bringen, ob sie gut ist.

Die Antwort des Sinelogen habe ich ja sinngemäß an Sie weiter gereicht, aber das Problem ist nun, dass ich diese wirklich elektrisierende und auch witzige Interpretation fände, wenn ich alles systematisch durchginge, da mein Freund verstarb und ich mich bei Facebook abmeldete, so daß ich dort den Chat nicht mal eben, mit der Suchfunktion Strg+F, nach dem Link scannen kann.

Diese Interpretation sprühte vor Geist und war auch sehr knapp vom Versmaß, aber enthielt genau so viele 'Verse', wenn ichs mal so nennen darf.

Und es war auf Deutsch, weshalb Sie es eigentlich schnell haben müssten mit etwas Fleiß.

*¹ Ich hatte mich wirklich vor Lachen verschluckt  ;)

Kommentar von ily15 ,

So Freundchen.. *lach* Nein, Spass bei Seite. Danke auch für deine Antwort.

An dieser Stelle wohl, muss ich erwähnen, dass ich nicht viel vom Alter oder einer "hierarchisch" ausgelegten Höflichkeitsform halte. Ob dies Negativ oder Positiv ist sei dahin gestellt. ;-)

Wie dem auch sei

Schade eine solch nennenswerte Interpretation nicht mer zuhanden zu haben. Doch ists wies ist!

Das es doch recht viele Deutsche Übersetzungen gibt, erschwert mir die Aufgabe nach einer ganz spezifischen zu suchen.

Vielleicht erkennst du ja jene von der du so hochachtungsvoll sprichst auf dieser Seite? http://www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/

Liebe Grüsse :-)

Kommentar von achimhausg ,

Ach du Schande. - So viele Übersetzungen gibt es?

So lange ist mein Freund noch nicht verstorben, weshalb ich gerade mal alle 11 Seiten bei Google - Tao Te King online Deutsch - durchgegangen bin, aber nirgendwo hier war ein Link blaurot, also alle nicht besucht von mir.

Ich habe keine Ahnung.

Vielleicht hatte ich danach doch das Betriebssystem gewechselt ?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community