"Ich liebe dich" auf japanisch - Unterschiede?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

das "ze" wird in der Regeln von Männern (Selten Frauen) genutzt um ein bisschen..ähm cooler und nicht so schnulzig zu klingen ;) Die Bedeutung mit Aishiteru ist aber komplett identisch.


(Wie Law Aishiteru ze? Hat Ruffy ihm einen Antrag gemacht und ich habs verpasst?)

Klasse, dankeschön! 

Ging ja echt fix ;) Das ist ganz schönes Spoilermaterial, das du mich da fragst ^^ Aber Ruffy kann man ausschließen, da er sich Law's Namen nicht richtig merken kann und ihn deshalb nie mit "Law" anspricht. :)

0
@Melissa4Snape

Ist mir hinterher auch gekommen dass da sonst Torao gestanden hätte ;) Bin mit DEN Spoilern eigentlich auf den neusten Stand, vielleicht irgendwo doch überlesen oder letztes Chapter vergessen.

AAAAAAAAAAAAAH Vergiss es. Cora. Vergessen

0
@Kirschkerze

Nein Verdrängt ist das richtige Wort. Dann kann ichs eher noch besser übersetzen aus der Szene heraus. Ist dann sowas wie "Ich liebe dich Kumpel" ;) 

0

Oke ich glaub das verrwirt dich jetzt noch mehr aber es gibt noch ein drittes wir für ich liebe dich XD

Ich liebe dich (Gebrauch kindlich oder zu Haustieren Oderso)= 大好き (daisuki)

Warst du zufällig mal unter dem Namen "Nekochankawaii" hier unterwegs oder so?

0

Nop bin erst seit heute hier ^^

0

Ich lerne selbst erst seit kurzem Japanisch und kann dir den Satz also nicht übersetzen oder so.
Ich habe statt "aishiteru ze" mal "aishiteru se" in den Googleübersetzer eingegeben und es bedeutet so viel wie " Ich liebe  dich auch". Das Wort "se" heißt laut Übersetzer "zurück".
Passt das irgendwie in den Zusammenhang, hat die andere Person davor vielleicht nur "Aishiteru" gesagt? :D

Hoffentlich konnte ich dir helfen.

LG~ ^_^

Danke für die Hilfe, die Antwort weiß ich aber bereits.

"auch" wäre auch nicht passend. Die angesprochene Person wusste nicht einmal, dass sie gleich ein "ich liebe dich" an den Kopf geknallt bekommt :)

0

ぜ (ze) ist eine Satzendpartikel, die an sich keine wirkliche Bedeutung hat. Sie ist halt dazu da, einen Satz irgendwie "gröber" und "männlicher" wirken zu lassen. ぞ (zo) macht genau das gleiche (wirkt aber, glaube ich, etwas weniger aggressiv).

Zum Beispiel: 手加減しねぇぜ! (Tekagen shinē ze!) = "Ich werd' dich nicht schonen!".

Wahrscheinlich wollte er/sie/es Law seine/ihre Liebe gestehen, aber gleichzeitig nicht so schnulzig, sondern etwas härter klingen. Deswegen 愛してるぜ (ai shite ru ze). ;)