Frage von AnjaSch17, 103

Ich habe ein Resume in Französisch geschrieben. Kann jemand dies bitte korrigieren?

L'extrait de l'article intitulé Haïti et son héritage colonial a été écrit par deux étudiants haïtiens. Les auteurs présentent un texte sur l'héritage colonial de leur pays. Ce texte, publié le juin 2010 et paru dans le magazine RAAbits Französisch, traite de l’histoire du pays Haïti. Cet article se divisé en 4 parties. Dans la première partie, les auteurs parlent de sur l'Haïti francophone. Haïti est le seul pays francophone indépendant des Caraïbes et il est situé sur l'île d'Hispaniola. Le créole haïtien fait une deuxième langue officielle. Le 1er janvier Haïti fête le jour de l'indépendance envers la France. Haïti est indépendant depuis 1804. Pour finir les auteurs exposent la situation en le passe colonial. La seconde partie raconte l'histoire des colons espagnols et les peuples indigènes. Hispaniola fut découverte par Christophe Colomb le 6 décembre 1492. Les auteurs exposent la situation la population indigène à cette époque. Ils décrivent la souffrance les peuples indigènes en esclavage. La troisième partie traite des colons français et la traite des esclaves du XVII siècle. Le sujet du texte est le début de l'essor économique de cette nouvelle colonie Saint-Domingue. Le texte présente l'évolution d’économique à la fin du XVIII siècle. Ensuite, il rappelle qu’Africains comme esclaves subissaient souvent des traitements cruels. La dernière partie parle de la traite des enfants. Le texte commence par d’abolir l'esclavage. Mais les auteurs émettent des réserves en faisant remarquer s'il n'en existe pas des formes modernes. Ensuite, ils rappellent que le terrible tremblement de terre du 12 janvier 2010. Le texte traite des problèmes de clarification la situation d'environ deux million d'enfants. Touchés par le séisme les enfants sont orphelins. Dans la conclusion, les auteurs attirent sur le fait que le danger de la traite des enfants fait rage en Haïti à l'heure actuelle.

Antwort
von Luchriven, 53

Ein ziemlich langer Text 😟
Ich versuche es aber trotzdem, Satz für Satz.
- L'extrait de l'article intitulé «Haïti et son héritage colonial» a été écrit par deux étudiants haïtiens. -> alles klar, jedoch sollte man den Titel zB mit Gänsefüßchen kennzeichnen.
- Les auteurs présentent un texte sur l'héritage colonial de leur pays. -> Richtig
- Ce texte, publié en juin 2010 ("en juin", denn du gibst kein genaues Datum an, "le" würdest du mit einem genauen Datum verwenden: "le 10 juin") et paru dans le magazine «RAAbits Französisch», (s. oben) traite de l’histoire d'Haïti.
- Cet article se divise (ohne Accent, oder aber "est divisé") en 4 parties.
- Dans la première partie (ohne Komma) les auteurs parlent de ("sur" ist überflüssig) l'Haïti francophone.
- Haïti est le seul pays francophone indépendant des Caraïbes et il est situé sur l'île (Ohne d') Hispaniola.
- Le créole haïtien est / constitue (nicht "fait") une deuxième langue officielle.
- Le 1er janvier Haïti fête le jour de l'indépendance de (nicht "envers") la France.
- Haïti est indépendant depuis 1804. (richtig)
- Pour finir les auteurs exposent la situation pendant (nicht "en") le passé (mit Accent aigu) colonial (alternativ: "à l'époque coloniale").
- La seconde partie raconte l'histoire des colons espagnols et des ("l'histoire des
 et des
") peuples indigènes.
- Hispaniola fut découverte par Christophe Colomb le 6 décembre 1492. -> korrekt
- Les auteurs exposent la situation de ("de" nicht vergessen) la population indigène à cette époque.
- Ils décrivent la souffrance des (auch "des") peuples indigènes en esclavage.
- La troisième partie traite des colons français et de (und wieder "de") la traite des esclaves du XVII siècle.
- Le sujet du texte est le début de l'essor économique de cette nouvelle colonie Saint-Domingue.
- Le texte présente l'évolution (diesmal kein d') économique à la fin du XVIII siècle.
- Ensuite, il rappelle que les esclaves  africains subissaient souvent des traitements cruels.
- La dernière partie parle de la traite des enfants.

Jetzt muss ich leider Schluss machen, ich krieg gleich Besuch 😊

Antwort
von Paguangare, 62

Was mir aufgefallen ist, ohne Anspruch auf Vollständigkeit:

ce texte .... traite l'histoire (nicht traite de l'histoire)

Cet article est divisé en quatre parties.

Les auteurs parlent de sur... (hier ist eine Präposition zu viel)

... la situation du passé colonial (passé mit accent aigu)

Ils décrivet la situation des peuples indigènes

l'évolution économique (nicht d'économique)

"Le texte commence par d’abolir l'esclavage.": Ein Text kann doch kein Akteur sein, der die Sklaverei abschafft. Er kann höchstens die Abschaffung der Sklaverei beschreiben.

... ils rappellent le terrible tremblement de terre... (ohne que, sonst würde man einen Nebensatz einleiten, der dann nicht vervollständigt wird)

Der Satz "Le texte traite des problèmes de clarification la situation ..." ist etwas unverständlich, hier fehlt vielleicht noch eine Präposition. Was willst du denn ausdrücken?

Meinst du mit "la traite des enfants" den Kinderhandel (also illegale Menschenhandel-Aktivitäten), oder die Behandlung (le traitement) der Kinder?

Kommentar von Luchriven ,

"Traiter de l'histoire" ist schon richtig.
Siehe hier: http://larousse.fr/dictionnaires/francais/traiter/78981

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte fĂŒr franzoesisch, 27

L'extrait de l'article intitulé "Haïti et son héritage colonial" a été écrit par deux étudiants haïtiens. Les auteurs présentent un texte sur l'héritage colonial de leur pays. [doppelt gemoppelt: das steht ja im vorigen Satz] Ce texte, publié en juin 2010 et paru dans le magazine RAAbits Französisch, traite de l’histoire du pays Haïti. Cet article est divisé (se divise) en 4 parties. Dans la première partie, les auteurs parlent d'Haïti francophone. Haïti est le seul pays francophone indépendant des Caraïbes et elle (Haïti ist feminin) est située sur l'île d'Hispaniola. Le créole haïtien fait une deuxième langue officielle. Le 1er janvier, Haïti fête le jour de l'indépendance de la France. Haïti est indépendante depuis 1804. Pour finir cette partie, les auteurs exposent la situation à l'époque coloniale. Dans la deuxième partie, il s'agit de l'histoire des colons espagnols et des peuples indigènes. Hispaniola fut (Dein Satz oder übernommen? "fut" ist passé simple!) découverte par Christophe Colomb le 6 décembre 1492. Les auteurs exposent la situation de la population indigène à cette époque. Ils décrivent la souffrance des peuples indigènes en esclavage. La troisième partie porte sur (sonst hast Du zweimal "traite" in einem Satz) des colons français et sur la traite des esclaves au XVII siècle. Le sujet du texte (du texte ou de la partie??) est le début de l'essor économique de cette nouvelle colonie Saint-Domingue. Le texte présente l'évolution économique à la fin du XVIII siècle. Ensuite, il rappelle que les Africains subissaient souvent les mêmes traitements cruels que les esclaves. La dernière partie parle de la traite des enfants. Le texte commence par abolir l'esclavage. [Mais les auteurs émettent des réserves en faisant remarquer s'il n'en existe pas des formes modernes. - verstehe ich nicht] Ensuite, ils rappellent ø le tremblement de terre terrible du 12 janvier 2010 à cause duquel beaucoup d'enfants sont devenus orphelins ce qui risque de nouveau la traite d'enfants. Selon les auteurs, il faut donc en trouver une solution. Dans la conclusion, les auteurs attirent l'attention sur le fait qu'il y a toujours le risque de la traite des enfants fait rage en Haïti.

Mein Professor sagte immer "Des textes ne parlent pas.". Es hat mich genervt, aber er hat Recht. Texte reden nicht, erzählen nicht, fangen nichts an und schaffen nichts ab. Sie erinnern an nichts und präsentieren nichts - sie sind nur das Medium.

Insgesamt gibt es mir zu viele Einleitungssätze. Es reicht, wenn Du am Anfang deutlich machst, dass es um ein Résumé des Textes geht, das musst Du nicht immer und immer wieder wiederholen. Überhaupt neigst Du dazu, Dich zu wiederholen. In eiem Résumé wird der Bezugstext, der Autor, das Erscheinungsjahr und das Erscheinungsort genannt, und dann wird einfach kurz und knapp der Inhalt wiedergegeben.

Kommentar von Luchriven ,

Hallo LolleFee,

ein paar Punkte sind mir aufgefallen:

- Haïti ist schon ein männliches Wort, jedoch wird meinstens der Artikel nicht benutzt, der Genus wird aber dann sichtbar, wenn das Wort Haïti angeglichen wird: Siehe zum Beispiel hier unterhalb der Überschrift "1.4 Les catastrophes naturelles", wo es heißt "Haïti est situé...", sowie auch an anderen Stellen im Artikel: http://www.larousse.fr/encyclopedie/pays/Ha%C3%AFti/122971

- Du schreibst "Dans la première partie, les auteurs parlent d'Haïti francophone." => ich würde sagen: "... parlent d'un Haïti francophone, oder de l'Haïti francophone"

- Nicht "sur l'île d'Hispaniola" sondern "sur l'île Hispaniola"

- Nicht "Le créole haïtien fait une deuxième langue officielle", sondern "... constitue une deuxième langue officielle", oder "... est une..."

Sonst alles top und sehr gut erklärt :-)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten