LenaP am 21.05.2008 um 13:39 Uhr
Was heißt: Denique invenerunt trecentos annos esse praeteritos, ex quo ille abbas monasterii fuerat. Ist dringend!!!
Liebe Lena, wofür benötigst Du so dringend eine Übersetzung? Ist sie für die Schule? Zum Lernen einer Sprache ist es besser, die Aufgaben (nach dem Profil bist Du Schülerin) selbst durchzuführen.
Vokabeln könnnen in einem Wörterbuch und Formen in einer Grammatik nachgesehen werden. Wenn danach noch Probleme bestehen, könnte gezielt danach gefragt und dabei der eigene Übersetzungsversuch (zumindest soweit, wie er nach eigenem Bemühen vorangeschritten ist) mitgeteilt werden (bitte in Zukunft so vorgehen und nicht einfach hier nach einer vollständigen Übersetzung fragen!).
Eine deutsche Wiedergabe des Satzes ist: "Schließlich fanden sie heraus, dass 300 Jahre vergangen waren, seitdem jener Abt des Klosters war."
Hinweise zur Grammatik: "trecentos annos esse praeteritos" ist ein ACI, mit "ex quo" wird ein Relativsatz mit temporalem Sinn eingeleitet, "abbas monasterii" ist Prädikatsnomen zu "fuerat."
Liebe Lena, ich verstehe deine Beweggründe und finde manche Antworten zumindest wenig hilfreich. Wenn wir die erste Antwort als Ulk beiseite lassen (ich habe allerdings auch darüber gelacht), ist es doch bemerkenswert, dass sich diesmal nur ein einziger Teilnehmer zu einer Übersetzung aufgerafft hat, was wohl auf die Schwierigkeit des Textes zurück zu führen ist. Sogar dem "Oberlehrer" Albrecht ist ein kleiner, wenn auch nicht sinnstörender Fehler unterlaufen: "fuerat" heißt nicht "war", sondern "... gewesen war". Was seine voran gestellten Belehrungen betrifft, hat er zwar grundsätzlich Recht, aber sie helfen dir in der aktuellen Situation nicht. Da hilft dann nur, einen echten Experten zu fragen (der allerdings auch in der Lage sein sollte, dir die Grammatik und die Formen zu erklären). Wenn du aber auf effiziente Weise mehr Übersetzungskompetenz erreichen willst, probiere folgenden Weg: Besorge dir einen Text mit Übersetzung(!), der deinem Niveau entspricht, lies zuerst die Übersetzung, damit du weißt worum es geht, und versuche dann, diese Übersetzung anhand des Textes nachzuvollziehen. Du vermeidest damit, dass du bei banalen Problemen unnötig viel Zeit verlierst, die du für eine größere Menge an Übersetzung (in der Sprachdidaktik nennt man das "Durchsatz") zur Verfügung hast. Der Effekt ist eine größere Routine. Wieviel du dabei in den (Wieder)erwerb von Grammatik, Formenlehre und Wortkunde investierst, bleibt deinem "Gewissen" überlassen. Wichtig ist absolute Ehrlichkeit sich selbst gegenüber. Alles Gute, Hannes.
LenaP am 23. Mai 2008 14:27 Und nochmal die Mutter von Lena... Lieben Dank für diesen - wie ich finde - wertvollen Beitrag!!! Über den Ulk hab ich zunächst auch noch gelacht, aber irgendwann ist der Spaß vorbei, wenn sonst keine Hilfe kommt. Ist wirklich enttäuschend, wenn man auf seine erste Frage diese Resonanz erhält... Hoffe auf bessere Erfahrungen und werde weiterhin auf die Beiträge meiner Tochter hinsichtlich der Schule ein Auge behalten.
Sehr gute, im ersten Teil pädagogisch sinnvoll ausgewogene Antwort. D. H.
Liebe Leute. Das ist ein Frageforum! Richtig?! Ich halte es entsprechend für überflüssig über die Hintergründe einer Frage zu urteilen. Zunächst zu fragen, ohne zu bewerten wäre eher angebracht. Um Klarheit zu schaffen. Die Übersetzung ist von meiner Tochter bereits in der Schule korrigiert worden. ICH kam mit der Übersetzung nicht klar und da ich selbst kein Latein hatte, wollte ich sichergehen, ob der korrigierte Satz so richtig ist. @Albrecht! Wie kommst Du dazu jemanden eine gewisse Vorgehensweise vorzuschreiben?????
Ich habe mich mit einer Bewertung zurückgehalten, nur allgemeine Aussagen über sinnvolles Sprachenlernen vorangeschickt. Ohne eine Erläuterung in der Frage ist ein Gedanke, eine andere Person als die im Profil angegebene stelle die Frage, nicht gerade naheliegend.
Meine Empfehlung zum Vorgehen bezieht sich auch auf den Charakter von gutefrage.net als Plattform für Ratgeberfragen.
Assentior.
Meine Aussage wegen der Bewertung betraf den vorangegangenen Beitrag. Habe daher lediglich eine Frage explizit an Dich gestellt (-; Die Übersetzungsfrage hat meine Tochter auf meine Bitte hin reingestellt. Nichts für Ungut! (-;