Frage von Haseale87, 58

Ich bräuchte eine kurze Übersetzung vom Deutschen ins Französische. Kann mir jemand helfen?

Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand die folgenden Sätze jemand ins Französische übersetzen kann:

,,Vollmacht

Sehr geehrte Damen und Herren,

leider kann ich aus beruflichen Gründen das Match Nr. 43 im Stade de France nicht persönlich besuchen. Hiermit bevollmächtige ich meinen Freund ... die Tickets zu benutzen und das Spiel zu besuchen, damit die Tickets nicht verfallen.

Mit freundlichen Grüßen

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von AcademyAward, 42

Contrat de mandat

Mesdames et Messieurs,

Malheureusement je ne peut pas voir le match no. 43 au Stade de France en raison des raisons professionelles. Par la présente je donne procuration à mon copain ... d'utiliser le billet et voir le match pour empêcher que les billets ne sont pas utilisé.

Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.

Kommentar von Duponi ,

je ne peux pas 

en raison des raisons ???

utilisés

veuillez agréer .... ist bei einer Vollmacht überflüssig

Kommentar von AcademyAward ,

Grazie!

Kommentar von Sel33 ,

* de raison professionnel

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 25

Variante :

Procuration :

Par la présente,  je soussigné Hans KLEIN, domicilié à ...., donne procuration à Monsieur xy, domicilé à ...,  pour utiliser les billets nos xx et yy  pour le match no 43  au Stade de France le ... juin prochain.

Wer kann aber die Echtheit dieser Vollmacht bestätigen?

ein Notar, ...?


Kommentar von Haseale87 ,

Es wird niemand bestätigen können. Ich lege eine Persokopie vom Aussteller dabei. So hat es bei der UEFA schon ein mal vor vier Jahren geklappt.   Vielen Dank :)

Antwort
von Duponi, 27

bei einer Vollmacht interessiert keiner sich für den Grund. ICh würde also einfach sagen:

Procuration

par la présente, moi,  (Name) donne procuration à Mr ...... d'utiliser les billets d'entrée no. ....... pour le match ......

Date:

Signature

Name

Kommentar von Duponi ,

oder formeller par la présente, je soussigné (Name) .....

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community