Frage von Universum314, 42

I yield to no one in my admiration of the complexity ... Was heißt das auf deutsch übersetzt, also was bedeutet in diesem Zusammenhang "I yield to no one"?

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 22

Da muss man schon mindestens den GANZEN Satz haben, um dies sicher übersetzen zu können. Nach "complexity kommt vermutlich ein "of" und was noch?

Die Formulierung ist bombastisch-aufgeblasen(oder schon sehr alt?) , deshalb eher un-Englisch.

Antwort
von berieger, 26

Jeder der hier diese Satzfetzen in Englisch zum Übersetzen gibt sollte wissen dass Wörter in jeder modernen Sprache mehrere, manchmal viele Bedeutungen haben können. Obendrein, wenn man sie in Sätzen verwendet noch zusätzliche  Interpretationen hinzu kommen.

Ich würde diesen Satzfetzen als unglücklich formuliert bezeichnen. Denn gerade die Englische Sprache eignet sich hervorragend dazu komplizierte Dinge einfach auszudrücken ohne den Sinn zu verlieren. Kurzum, der Satz müsste so sein (ohne den Rest zu kennen). I like complexity and defend it.

Kommentar von earnest ,

Ich bin der Meinung, dass deine Aussagen im zweiten Absatz  so nicht zutreffen.

Antwort
von AlexQandA, 27

Ist schwer zu übersetzen ohne den zu Zusammenhang

Ich würde das so übersetzen:

 "Ich ergebe mich niemanden, in meiner Bewunderung von Unübersichtlichkeit."

Das "I yield to no one" soll in dem Fall zeigen, dass keiner in dem zusammenhang besser ist als er.

Kommentar von earnest ,

-"ergeben" passt hier nicht 

-"Unübersichtlichkeit" auch nicht

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, Sprache, deutsch, 10

Kontext? 

Vielleicht ein philosophischer oder pseudo-philosophischer älterer Text, in dem z.B. auf die Wunder der Schöpfung angespielt wird?

Dann ungefähr: "Ich lasse mich von niemanden übertreffen, wenn ich die Komplexität (Vielfalt/Mannigfaltigkeit) von XY bewundere." 

Gruß, earnest


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community