Frage von CLKJ9966, 113

I don't mess with regulars BEDEUTUNG?

Frage steht oben, würde gerne wissen was es bedeutet (wisst ja selber das Google Übersetzer es nicht Vernüftig übersetzt)

Antwort
von RobertMcGee, 69

"Ich verderbe es mir nicht mit Stammkunden" (ist einfach mal ins Blaue geraten weil "mess up" -> etwas versauen & "regulars" -> Stammkunden)

Kommentar von adabei ,

Die Übersetzung ist durchaus plausibel.

Antwort
von 353A353, 26

Heißt sowas wie: "Ich verschwende meine Zeit nicht für normale Leute."

Soll heißen, dass die Person nur mit besonderen, gar vlt. mit kriminellen zu tun hat.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 31

Hallo,

wie immer kommt es auf den Kontext an, den wir nicht kennen.

Außerdem sollte man vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen ja auch die Finger lassen!

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de

AstridDerPu

Antwort
von Shinjischneider, 5

Wie schon gesagt hängt es vom Zusammenhang ab.

Die wörtliche Übersetzung lautet "Ich lege mich nicht mit Stammgästen an".

Das kann aber auch die Bedeutung haben "Ich vögle nicht mit Stammgästen".

Antwort
von HerrDegen, 63

Ich lege mich nicht mit Stammkunden an, ich vera...sche keine Stammkunden.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 16

Kommt auf die Umgebung an. 

In einer Kneipe: "Mit den Stammgästen lege ich mich nicht an." 

Gruß, earnest

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community