Frage von jayge13, 123

Human Centipede (Der menschliche Tausendfüßler) - wo ist die Szene in der jemand deutsch spricht?

Hi, also ich mache eine Präsentation über Übersetzung und Synchronisation und darin geht es auch um die Übersetzung von Szenen, in der die Sprache, in der übersetzt wird bereits im Original vorhanden ist. (Also wenn in einem englischen Film jemand deutsch spricht. Der Film wird dann ins Deutsche übersetzt und dann weiß ja niemand, dass da jemand deutsch spricht, weil in der Synchronisation ja alle deutsch sprechen.)

Üblicherweise tun die dafür ja dann einen Akzent hernehmen oder sie tauschen einfach die Sprache aus oder so.

Ich habe gehört, dass dieser Dr. Heiter in "Human Centipede" das eben nicht macht, sondern dass die das einfach deutsch lassen und keiner kapiert, dass der die Leute (die englischen Leute) den Typen ja gar nicht verstehen, weil er deutsch spricht und sie ja eigentlich nicht.

Und jetzt wollte ich halt fragen, wann ungefähr diese Stelle ist. Ich würde sie gerne verwenden, aber möchte mir ersparen mir den Film anzusehen. Ich bin ja keine Memme, aber man muss sich ja nicht alles ansehen.

Ansonsten wisst ihr ja vllt auch noch andere Filme, in denen eine solche Stelle vorkommt, wo jemand deutsch spricht und die bei der Synchronisation einfach weggelassen haben, dass jemand einfach so eine andere Sprache spricht, als die anderen im Film.

Antwort
von Bjoerni, 65

"Wolf Creek 2" ist da ein weiteres gutes Beispiel: Ein Serienmörder trifft in Australien auf zwei deutsche Rucksacktouristen (so ca. von Minute 20 bis 40), welche bei der deutschen Fassung weiterhin deutsch sprechen, die der Mörder nicht verstehen kann (obwohl er in der deutschen Fassung dann ja auch deutsch spricht), und zwar zu sehen in der Szene, wo der Mörder die beiden nachts beim Zelten findet und anspricht und sich die beiden Deutschen gegenseitig warnen, die der Mörder in dem Moment nicht verstehen kann.

Allerdings kann man sich sicherlich darüber streiten, ob man in solchen Fällen bei der deutschen Fassung den eigentlich deutschen Rollen dann auf einmal eine andere Sprache verpassen sollte. Ich jedenfalls bin da aber auch deiner Meinung und finde, dass man in solchen Fällen der deutschen Rolle in der deutschen Fassung dann eine andere Sprache verpassen sollte, weil man sich als Zuschauer sonst manchmal wundert, warum die eine Rolle die andere Rolle nicht versteht, obwohl ja alle deutsch sprechen. In deinem Beispiel hätte ich also dem Dr. Heiter in der deutschen Fassung dann eine englische Synchronisation verpasst, ggf. mit festen deutschen Untertiteln in den jeweiligen Szenen.

Antwort
von TwilightVamp, 45

Soweit ich mich erinnern kann, schreit er doch im Garten den Tausendfüßler einmal auf Deutsch an…
🌙

Antwort
von keichi1, 69

Wie oft muss man zum Theorieunterricht, bevor man mit dem praktischen Teil anfangen darf?

Kommentar von jayge13 ,

Sorry für diese vulgäre Ausdrucksform aber:

Häh?

Expertenantwort
von Flimmervielfalt, Community-Experte für Film, 62

die Szene ist super. Vor allem als gesagt wird, dass Jack akzentfrei deutsch spricht....:D7

Kommentar von LordFantleroy ,

Vergiss nicht die Migdets aus Blade Runner. ;-)

https://www.youtube.com/watch?v=vE_fSoUm0DA

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community