Frage von Arinin, 37

Hilfe zur Übersetzung (Englisch)?

Der Satz ist:

"We plan, we drive, we shop, we buy - thus making merry the hearts... "

  1. Frage: Wie würdet ihr shop und buy übersetzen? Das Problem ist ja, dass es Synonyme sind. Ich dachte "Wir shoppen und wir kaufen ein" könnte passen.

  2. Wie soll ich mit dem dash (-) umgehen? Soweit ich weiss, wird dieses Zeichen auf Deutsch anders benutzt. Soll ich da nur ein Komma setzen?

Antwort
von HansH41, 20

Ich bin ansonsten nicht für Anglizismen, aber hier würde ich "shoppen" verwenden, um einmal das "Kaufen" zu übersetzen.

Den "Dash" kannst du, meiner Meinung nach, so lassen, wie er ist.

Oder du verwendest einen Doppelpunkt.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 15

"To shop/to go shopping": der gesamte Prozess des Bummelns, Aussuchens und Kaufens.

"To buy": nur das Kaufen.

Ich glaube nicht, dass man das auf Deutsch so knackig hinbekommt wie im Original. Ich empfehle dir von Oubyi gewählte Übertragung. Ohne das "neudeutsche" "shoppen".

Den "dash" kannst du lassen. 

Gruß, earnest


Kommentar von Arinin ,

Gut :)
Danke für alle Antworten bisher!

Wie soll ich aber nach dem "dash" weitermachen?

"thus making the hearts of..." ?

Würde hier "Lässt das Herz von... höher schlagen" passen?

Kommentar von earnest ,

Ja. 

"Lässt die Herzen höher schlagen" gefällt mir gut!

Kommentar von earnest ,

Das Original ist ja "literarisch angehaucht".

Was hältst du daher von folgendem Vorschlag:

"Bummeln, kaufen, Schnäppchen jagen

Lässt die Herzen höher schlagen."

;-)

Kommentar von Arinin ,

Super, danke :)

Und ich habe noch Probleme mit der Kommasetzung hier:

We warp, we conceal, we wait. We clean and decorate; we bake, cook, brew, and ice; we fast, we pray, and we celebrate.

Wir packen ein, wir verstecken, wir warten. Wir putzen und dekorieren; wir backen, kochen, brauen, und glasieren; wir fasten, beten und feiern.

Ich bin mir hier nicht mit den Komma und mit den Semikolon sicher. Passt das so, wie ich das gemacht habe?

Kommentar von earnest ,

Kannst du so machen.

Die Zeichensetzung ist im Englischen "freier" als im Deutschen. Vieles ist Geschmackssache und Bauchgefühl.

Kommentar von adabei ,

Meiner Ansicht nach passt das so. (Im Englischen hattest du einen Buchstabendreher: "we wrap")

Weihnachten kann kommen. ;-))

Kommentar von Arinin ,

Ups, habe ich nicht gesehen ^^

Kommentar von earnest ,
Antwort
von Oubyi, 27

1. Wie wäre es mit "wir bummeln, wir kaufen". Ist vielleicht zu kreativ?! Aber "shoppen" ist auch ok und wohl besser.
2. Komma finde ich angebracht. Alternativ ein "und"

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten