LASPEZIA am 05.10.2008 um 19:21 Uhr
Ich habe für mein Studium einen dreiseitigen lateinischen Text zum Übersetzen gekriegt, aber einen Absatz krieg ich einfach nicht raus,n ich kenne ein paar Wörter aber der Sinn... Bitte um Hilfe Danke im Vorraus
Text: (die Wörter die ich kenne in Klammern) Postquam hostes bello civili (Bürgerkrieg) aliquando (einst,einmal) viderunt caesarum pugnare parare, statim (sofort) timor animos eorum movit et fugerunt. Hic autem illa verba clara dixit: "Veni,vidi, vici." Graeci multas artes inverunt (invenire erfinden) , quibus homines adiuverunt.Postquam (nachdem) Romam (nach Rom) venimus, ibi multa praeclara aedificia (aedificium das Bauwerk) vidimus.

"Nachdem die Feinde des Bürgerkrieges einst die Cäsaren dabei gesehen hatten, wie sie einen Kampf vorbereiteten, ergriff Furcht ihre Geister und sie flohen. So hatte jener die klaren Worte gesprochen: "Ich kam, ich sah, ich siegte." Die Griechen hatten viele Künste erfunden, mit denen sie den Menschen halfen. Nachdem sie nach Rom gekommen waren, haben wir dort viele großartige Bauwerke gesehen." Ohne Gewähr. Anell

http://www.google.de/search?q=lateinisch+%C3%BCbersetzer&ie=utf-8&oe=utf...:de:official&client=firefox-a
"Nachdem die Feinde im Bürgerkrieg einmal gesehen hatten, dass Caesar sich vorbereitete zu kämpfen, bewegte (ergriff) sofort Furcht ihre Herzen und sie flohen. Hier aber sprach er jene berühmten Worte: "Ich kam, ich sah, ich siegte".
Die Griechen haben viele Künste erfunden, mit denen sie den Menschen geholfen haben. Nachdem wir nach Rom gekommen sind, haben wir dort viele ausgezeichnete (herrliche) Bauwerke gesehen."
Richtig sind "Caesarem" und "invenerunt" statt der Tippfehler "Caesarum" und "inverunt".
"bello civili" ist Ablativ.
Der zitierte Ausspruch Caesars bezieht sich auf die Schlacht bei Zela 47 v. Chr., in der er den König Pharnakes II. von Pontus besiegte. Es ist ein asyndetisches Trikolon: ein Ausdruck aus drei Teilen, die unverbunden (ohne die Konjunktion "und") hintereinander stehen.
LASPEZIA am 6. Oktober 2008 19:54 Beste Antwort!

Probier's mal mit Google Translate.
Dort gibt es keine Übersetzung Latein- Deutsch.

Sicher nicht perfekt, aber zumindest der Sinn stimmt:
Nachdem die Feinde des Bürgerkrieges einmal Cäsar bei der Vorbereitung eines Kampfes sgesheen haben, bekamen sie Angst und flohen. Hier sagte er (Cäsar) dann auch die berühmten Worte: "Ich kam. Ich sah. Ich siegte."
Rest kommt vielleicht.
butz1510 am 5. Oktober 2008 19:26 Die Greichen haben viele Künste erfunden, die den Menschen helfen.
butz1510 am 5. Oktober 2008 19:27 Korriegiere: Griechen
.
Ist das echt für's Studium??? Sieht eher nach 5. Klasse aus. Naja, was soll's. Ich hab' heute meinen sozialen Tag... :-)
.
Nachdem wir nach Rom kamen, haben wir viele berühmte Bauwerke gesehen.
LASPEZIA am 5. Oktober 2008 19:29 ja es ist fürs Studium : D DANKE!
Cäsar Text? ;-)
Der Text stammt nicht von Caesar (vgl. meine Antwort und meine Kommentare zu anderen Antworten).
Such dir in "Der gallische Krieg" die entsprechende Passage raus ;-)
Dies wird nicht helfen. Im Text steht nicht etwas über den gallischen Krieg (58 - 50 v. Chr.), sondern über den Bürgerkrieg (49 - 45 v. Chr.). Das Zitat "Veni, vidi, vici" bezieht sich auf die Schlacht bei Zela. Auch wer keine sehr guten Geschichtskenntnisse über diese Zeit hat, kann dies z. B. mit Hilfe einer Suchmaschine herausfinden.

Aus "De Bello gallico." das Ganze. Was für ein Studium, dürfen wir es erfahren?
Kenne es schon von der Penne!
LASPEZIA am 5. Oktober 2008 19:38 sprach studium
Die Antwort ist ein Beweis, es doch nicht so gut zu kennen. Der Text bezieht sich nicht auf den gallischen Krieg, wie schon aus der Erwähnung des Bürgerkrieges zeigt. Außerdem stammt er nicht von Caesar (das Zitat steht nicht in seinem Werk "De bello Civili").
Ok, dann muss es im ersten Satz heißen: "...einst Caesar dabei gesehen hatten wie er das Kämpfen vorbereitete,..." (kam mir auch schon komisch vor...) - Und im letzten Satz: Nachdem wir nach Rom kamen, haben wir dort viele.... " A.
Also, ich habe nochmal nachgesehen, der letzte Satz von mir stimmt nicht. Postquam kann auch heißen "jedesmal wenn": Jedesmal, wenn wir nach Rom kommen, können wir dort viele großartige Bauwerke sehen." So müsste es - von Person und Tempus her - stimmen. Schönen ABend noch! Anell