Frage von ipi18, 80

Hilfe bei Übersetzung Englisch-Deutsch?

Könnte mir bitte jemand diesen Satz auf Deutsch übersetzen: "This effect was not mediated by education level, income, political orientation, or other demographic variables" Das Problem dabei ist für mich das Wort "mediated", da finde ich keine Übersetzung, die in diesem Kontext passen würde.

Danke im 'Voraus!

Antwort
von Taimanka, 40

Dieser Satz ist Bestandteil eines ganzen Abschnitts und bezieht sich insbesondere mit dem Verb "mediate" auf die zuvor gemachten Aussagen. (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21928924). 

Der Satz davor hieß: " ... Participants who gave more intuitive answers on the CRT reported stronger belief in God.

This effect was not mediated by education level, ... etc.

Dieses Ergebnis wurde nicht - (ist nicht bedingt) - durch Bildungsstand, Einkommen, politischer Ausrichtung oder anderen demografischen Größen herbeigeführt. 

Kommentar von Oubyi ,

Das wäre auch eine Möglichkeit, allerdings finde ich "herbeigeführt" irgendwie zu direkt. Ich finde "herbeigeführt" wird etwas durch ein Ereignis oder eine Handlung, nicht durch eine Eigenschaft.
Daher sollte imho "beeinflusst" hier besser passen.

Kommentar von earnest ,

"Herbeigeführt" finde ich hier zu bestimmend.

Auch mir gefällt in diesem Zusammenhang "beeinflusst" besser - siehe z.B. auch die Erläuterung zu "mediate" im OALD (2005): "to influence sth".

Kommentar von Taimanka ,

ja, das geht wohl in die Richtung. Dennoch denke ich, dass mediate resp. dessen Verneinung ausdrücken soll, dass das Ergebnis, so wie es vorliegt, eben durch bestimmte Dinge nicht zustande kam.

Der Verfasser wird sich was dabei gedacht haben, sonst hätte er to influence genommen und nicht das in solchen Fällen weniger gebrauchte Verb to mediate, was nichts mit beeinflusst zu tun hat. 

Kommentar von earnest ,

Selbstverständlich kann "mediate" etwas mit "influence" zu tun haben - siehe z.B. OALD. 

Und selbstverständlich gibt es Autoren, die in solchen Zusammenhängen "wissenschaftlicher" klingende verwandte Wörter bevorzugen - oder einfach nur eine variable Wortwahl pflegen.

Kommentar von Taimanka ,

wie Du weißt, ist gerade die feine Wortwahl im Englischen mit Vorsicht zu genießen, wenn man etwas ausdrücken möchte, der Sinn verändert sich ganz schnell. 

schau mal hier earnest, das wird Dir weiterhelfen mit dem was ich meine, to mediate this effect = diesen Effekt herbeiführen. 

DNA methylation plays a major role in gene silencing and Adrian has found proteins that bind to methylated DNA sequences and mediate this effect. epigenome.eu

Die DNA-Methylierung spielt eine [...] bedeutende Rolle beim Gen-Silencing und Adrian hat Proteine entdeckt, die sich an methylierte DNA-Sequenzen binden und diesen Effekt herbeiführen. http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=to+mediate+a...

ein schönes neues Jahr Dir noch 🍀🙋🍀

Kommentar von earnest ,

 Ich habe - siehe oben - nicht bezweifelt, daß "mediate" im (z.B. medizinischen) Einzelfall auch im weitesten Sinne "herbeiführen" bedeuten KANN.

Aber auch bei linguee halten sich diese Belege in sehr engen Grenzen. Dort steht hingegen recht oft "vermitteln" (wobei man, wie fast immer bei linguee, einige der Übersetzungen auch anzweifeln kann).

Wie Oubyi bleibe ich jedoch - gerade aufgrund des angegebenen Kontexts - dabei: "Beeinflussen" scheint mir hier besser zu passen. 

Wie auch immer: Auch dir ein gutes neues Jahr.

Kommentar von earnest ,

Es geht im Text um den Glauben an Gott, und es geht um "correlations".

Dies und die Vielzahl der Faktoren, die mit diesem Glauben zusammenhängen - Stücker vier werden explizit genannt, andere werden pauschal angeführt - läßt auf "beeinflußt" schließen und nicht auf "herbeigeführt".

Antwort
von Oubyi, 36

Ich denke hier ist "beeinflusst" die richtige Übersetzung.
Im Oxford Dictionary habe ich folgendes Beispiel gefunden:
"l Bring about (a result such as a physiological effect): the right hemisphere plays an important role in mediating tactile perception of direction"
Quelle: https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mediate
In den Englisch-Deutschen Wörterbüchern (pons,dict,leo) habe ich DAS zwar nicht gefunden, aber ich DENKE es sollte passen.

Kommentar von earnest ,

Das tut es. 

;-)

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 37

Hallo,

ein einsprachiges Dictionary  hilft, z. B. dieses hier: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/mediate?q=mediate

beeinflusst

AstridDerPu

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community