Frage von JonathanTeatime, 53

Hilfe bei Übersetzung eines Satzes gesucht - Französischkundige?

Moin zusammen.

Es geht um folgenden Text:

a chaque communion, l'enfant jesus dort avec nous près de la porte; puis il l'ouvre sur le jardin et se présipite à toute lumière pour nous embrasser

Kann mir jemand helfen? Das wäre ganz großartig!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 21

Wozu brauchst du das ? Wo hast du den Text her ?

Er ist ja in sich widersprüchlich :

Wenn Jesus bei jedem Abendmahl mit uns bei der Tür schläft (!) macht es doch keinen Sinn, dass er dann die Tür öffnet, die nach dem Garten liegt, und herbeieilt, um und zu küssen/umarmen ??

"à toute lumière" gibt es an sich nicht, ist nach "à toute vitesse" gebildet und bedeutet also im Kontext: "mit Lichtgeschwindigkeit", was das Ganze noch ein bisschen problematischer macht...

 

Kommentar von achwiegutdass ,

PS Habe gerade herausgefunden, dass das ein Text von Olivier Messiaen (einem französischen Komponisten) ist. Das soll die Wirkung eines Gemäldes auf ihn ausdrücken...

Offensichtlich war der besser als Komponist denn als Schriftsteller... :))

Kommentar von JonathanTeatime ,

Exakt - ich analysiere gerade das Stück - bin zwar noch nicht bei der semantischen Ebene, aber...

So eine richtig zusammenhängende Übersetzung ohne direkten Kommentar wäre übrigens ein Traum ;-).

Kommentar von achwiegutdass ,

Du kannst ja den Kommentar ausklammern, ich habe sonst den ganzen Text übersetzt. Somit ist der Traum in Erfüllung gegangen... ;)

Kommentar von achwiegutdass ,

Selbstkorrektur : um uns zu küssen/umarmen.

Weiteres Problem :  es geht um Jesus als Kind - aber das Abendmahl hat es damals natürlich nicht gegeben. Das Abendmahl gibt es zum ersten Mal am Abend vor seinem Tode...

Kommentar von JonathanTeatime ,

Kommentare einfach ausklammern? Das geht doch nicht, zumindest grammatisch. Ich versuch mal aus den bisherigen Beiträgen was zu basteln:

Jesus schläft bei jedem Abendmahl mit uns bei der Tür; dann öffnet er die Tür, die nach dem Garten liegt, und eilt in Lichtgeschwindigkeit herbei, um uns zu küssen/umarmen.

oder freier:

"in Lichtgeschwindigkeit" vielleicht mit "äußerst geschwind"?

So vielleicht?

Kommentar von achwiegutdass ,

Ja, so, aber da hast du nicht "aus den bisherigen Beiträgen gebastelt", sondern (zum Glück) meine Übersetzung übernommen.

Wenn du "à toute lumière" mit "äusserst geschwind" übersetzt, dann verlierst du das Übersinnlich-wunderartige, das Messiaen mit seiner ungewöhnlichen Wendung  bestimmt ausdrücken wollte.

Und nicht einfach "Jesus", sondern "das Jesuskind"

Kommentar von JonathanTeatime ,

Danke!

Kommentar von achwiegutdass ,

Gerne ! Herzlichen Dank fürs Sternchen ! :)

Antwort
von 01Unbekannt01, 23

Eine communion, Das kind jesus geht mit uns bis zur tür & dann noch irgendwas mit öffnen & garten

Hatte 4Jahre Französisch bis zum letzten Jahr, das ist das einzige was ich ca verstanden habe😅
Vielleicht kann ich dir ja schon n bisschen helfen:)

Kommentar von JonathanTeatime ,

Dafür schon mal ein Dankeschön - schaun wir mal, ob da noch mehr von den anderen kommt...

Kommentar von 01Unbekannt01 ,

Haha warte ich versuchs noch besser, gib mir kurz zeit :D

Kommentar von 01Unbekannt01 ,

Jeder hat die gemeinschaft, das kind jesus schläft/schlief mit uns in der nähe der tür, dann öffnet er den garten und jedes sich  "présipite" (das wort gibt es irgendwie nicht) licht um uns zu umarmen

Gibt jetzt irgendwie nicht so viel sinn aber das ist es üersetzt

Wofür brauchst du das eig?

Kommentar von achwiegutdass ,

Du solltest das besser lassen, wenn du das nicht kannst. Das ist es "übersetzt" ganz bestimmt nicht ; gibt freilich nicht so viel Sinn, aber aus anderen Gründen.

Kommentar von 01Unbekannt01 ,

Das ist aber wort zu wort so übersetzt, darum ging es mir erstmal :D

Kommentar von JonathanTeatime ,

Das verbuche ich schon mal unter pädagogischem Erfolg, wenn sich einer mit einem längst vergessenen Schulfach auseinandersetzt ;-).

Kommentar von achwiegutdass ,

...an einem längst vergessenen bzw. nie richtig gelernten Schulfach rächt... ;)

Kommentar von achwiegutdass ,

Nein, das ist eben nicht mal Wort zu Wort übersetzt. Was heisst zB "er öffent den Garten" - das steht nicht im Text, auch "jeder hat die Gemeinschaft" ist "frei" erdichtet usw. usf.

Kommentar von 01Unbekannt01 ,

Haha jaa :D
Es war mein hassfach & da der lehrer so locker war, hab ich nur das nötigste gemacht weil ich wusste dass ich es eh abwähle und die sprache gehasst habe :,D

Kommentar von 01Unbekannt01 ,

Ich habs versucht haha :D tut mir leid, dass ich helfen wollte😂

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten