Frage von aundkj, 65

Hilfe bei Lateinübersetzung (Cicero, Phillipische Rede)?

Hallo! Ich habe einen Teil aus der 1. phillipischen Rede übersetzt, zur Vorbereitung auf die Klausur. Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr meine Übersetzung einmal durchgucken und kontrollieren könntet. Dankeschön!!!

(ab Phillipcae 1,33)

  1. Illud magis vereor, ne, ignorans verum iter gloriae, gloriosum putes plus te unum posse quam omnes et metui a civibus tuis quam diligi malis. Quod si ita putas, totam ignoras viam gloriae.

  2. Carum esse civem, bene de re publica mereri, laudari, coli, diligi gloriosum est; metui vero et in odio esse invidiosum, detestabile, imbecillum, caducum.

  3. Quod videmus etiam in fabula illi ipsi, qui 'Oderint, dum metuant' dixerit, perniciosum fuisse.

  4. Sed quid oratione te flectam?

  5. Si enim exitus C. Caesaris efficere non potest, ut malis carus esse quam metui, nihil cuiusquam proficiet nec valebit oratio.

Meine Übersetzung:

  1. Jenes fürchte ich mehr, dass du den wahren Weg des Ruhmes nicht kennend, glaubst, dass es ruhmreich ist, dass du als einziger um vieles mehr kannst, als alle und, dass du von deinen Bürgern lieber gefürchtet als geachtet werden willst. Wenn du aber so glaubst, kennst du den Weg des Ruhmes nicht ganz.

  2. __________________???_____________________________________________________________.

  3. Weil wir sogar in der Geschichte sehen, für jenen selbst war es gefährlich, der ,,Sie mögen hassen, solange sie fürchten" gesagt hatte.

  4. Aber was/wozu (???) soll ich dich durch die Rede umstimmen?

  5. Aber wenn das Ende Gaus Caesar es nicht Zustande bringen kann, dass du es bevorzugst geachtet zu werden als geflüchtet zu werden, wird die Rede irgendeines Menschen nichts bewirken und nicht die Macht haben.

Antwort
von Leobeer, 39

Ich würde den Text so übersetzen:

  1. Jenes fürchte ich mehr, nämlich dass du, den wahren Weg des Ruhms nicht kennend, glaubst, dass es rühmlich ist, dass du als Einziger mehr kannst als alle, und ich fürchte, dass du von deinen Bürgern lieber gefürchtet wirst als geliebt werden willst. Wenn du dies so glaubst, kennst du den ganzen Weg zum Ruhm nicht.
  2. Geschätzt zu sein als Mitbürger, sich um den Staat verdient zu machen, gelobt, verehrt, geliebt zu werden, ist rühmlich; gefürchtet zu werden aber und gehasst zu werden, ist widerwärtig, abscheulich, schwach, nichts wert. 
  3. Wir sehen auch in dem Theaterstück, dass dies für jenen selbst gefährlich war, der sagte: „Sie sollen mich hassen, solange sie mich fürchten.“
  4. Aber was soll ich dich durch diese Rede umstimmen?
  5. Denn wenn das Lebensende Caesars nicht bewirken kann, dass du lieber geschätzt sein willst als gefürchtet zu werden, wird eine Rede irgendeines Menschen nichts bewirken können und nicht die Kraft haben.

Du kannst einfach deine Lösung mit meiner vergleichen, doch ich kann dir nicht sagen, was richtig ist, denn das kommt auf das Ermessen des Lehrers an.

VG Leo

Antwort
von ArnoldBentheim, 30

Nicht schlecht, aber ich muss doch einige wenige Anmerkungen machen:

Zu 1.  "unum" könnte man auch übersetzen: als Einzelner.

Zu 2.  Das Satzgerüst ist: ... glosiosum est; ... invidiosum [est], detestabile [est], imbecillum [est], caducum [est].   (Hilft dir das weiter?)

Zu 3. "in fabula" mit "in Geschichte" zu übersetzen, ist missverständlich. - "Quod" ist nicht "weil", sondern relativischer Anschluss, also: Quod videmus ... perniciosum fuisse.

Zu 4.  "quid" in der Frage kann auch bedeuten: wieso, warum.  :-)

Zu 5.  "enim" würde ich nicht mit "aber", sondern mit "nämlich" übersetzen.

MfG

Arnold

Kommentar von aundkj ,

Vielen Dank, du hast mir sehr geholfen! :)

Expertenantwort
von Willy1729, Community-Experte für Latein, 28

Hallo,

Satz 1 ist ok.

Satz 2:

Es ist ruhmreich, daß oder wenn ein Bürger geschätzt ist; (ruhmreich), 
sich wohl um den Staat verdient zu machen, gelobt, verehrt, geliebt zu werden.

Die Sätze 3 und 4 gehen in Ordnung.

Satz 5 ist etwas holprig.

Mein Vorschlag:

Wenn also das Ende von Gaius Cäsar nicht bewirken kann, daß Du lieber geliebt als gefürchtet wirst, wird eine Rede von wem auch immer nichts nützen noch ausrichten.

Herzliche Grüße,

Willy

Kommentar von aundkj ,

Vielen vielen Dank für deine Hilfe! :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community