Frage von ApolloDreamz, 50

Hi, mir wurde neulich folgender Satz auf Spanisch gechickt und ich finde einfach keine richtige übersetzung wäre cool wenn mir jemand helfen könnte.?

Hi, mir wurde neulich folgender Satz auf Spanisch gechickt und ich finde einfach keine richtige übersetzung wäre cool wenn mir jemand helfen könnte.

Pero emoró para tú pue no me gusta nada.

ich werde daraus einfach nicht schlau.

Antwort
von lewei90, 28

Ich auch nicht ganz. Bist du sicher, dass das so geschrieben war? Also nicht vertippt oder so?

emoró wäre eine Vergangenheitsform. Der Infinitiv müsste emorar heißen, wenn ich nicht ganz falsch liege. Allerdings weiß ich nicht, was das heißen soll. Ähnlich wäre enamorarse (sich verlieben).

para tú macht wenig Sinn. Da fehlt entweder was oder das ist ein Fehler. Para tí (für dich), macht schon mehr Sinn. 

pue kenne ich nicht. Puede, puedes gibt es, von poder (können). 

No me gusta nada ((das) gefällt mir nicht) ist hier das einzige, was ich als vollständige Beduetungseinheit erkennen kann.

Ach ja, und das pero (aber) gibt es ja auch noch.

Also entweder will dir jemand sagen, dass er sich verliebt hat (in dich), aber dann weiß ich nicht, wieso da steht no me gusta nada. Oder das ist alles einfach so unklar, dass man nicht schlau draus wird. Ich könnte auch gerade völlig auf dem Schlauch stehen. Möglich wäre auch, dass das ein Dialekt oder so ist.

Kommentar von ApolloDreamz ,

ne wurde leider genau so geschrieben, aber torozdem Danke für die Bemühung :)

Antwort
von laserata, 24

Hier sind wahrscheinlich Vertipper drin. Das u liegt auf der Tastatur neben dem i. Insofern könnte der wirkliche Satz wie folgt enden:

"... para tu pie no me gusta nada." = "... für deinen Fuß gefällt mir überhaupt nicht".

Der Anfang war vielleicht "Pero el ". Das L wurde nicht getippt, und eine Textkorrektur hat emoró daraus gemacht, auch wenn es das Verb "emorar" nicht gibt.

Antwort
von Pepitabanana, 15

Ich versuche den Satz zu verstehen aber er ist total schlecht geschrieben, vielleicht:

"Pero enamorarme de ti pues no me gusta nada"

"In dich verliebt zu sein gefällt mir aber nicht"

Es klingt aber traurig...

Antwort
von lalemana, 15

Da hat jemand wahrscheinlich google translate benutzt...

Antwort
von TheoMorell, 15

es macht leider keinen Sinn. 

Lewei90 hat total Recht. Ich kann gar nichts dazu hinzufügen. 

bis bald.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten