Frage von Honami111, 77

Hi kann mir jemand helfen die passende Übersetzung für das Wort Force, zu dem Satz zu finden?

Hi es gibt ja viele Bedeutungen für das Wort und da bin ich mir nicht sicher was zu dem Satz nun wirklich passt......bin mir nicht sicher ob es in die Richtung von der Übersetzung durchsetzen oder dann doch zwingen geht....oder ob ich völlig falsch an setzte....... Ich hoffe ihr könnt mir helfen, ich bedanke mich schon mal im voraus^^

satz: But I force a new judgement day

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & deutsch, 48

Da du keinen Satz angegeben hast, musst du selber sehen, welche Bedeutung in deinem Kontext am besten passt.

Kommentar von Honami111 ,

Sorry vergessen....satz: 

But I force a new judgement day

Kommentar von adabei ,

Hier heißt es wohl "Aber ich erzwinge einen neuen Tag des Jüngsten Gerichts".

Antwort
von Oubyi, 20

Hier sollte man das imho mit:
"ich erzwinge"
übersetzen.
Frei wäre etwas milder  "durchsetzen", etwas stärker "erkämpfen".

Antwort
von Knegges78, 40

Ich würde es übersetzten mit: Ich erzwinge einen weiteren Judgement Day oder Ich führe einen neuen Judgement Day herbei.

Antwort
von HansH41, 15

Aber ich erzwinge einen neuen Tag des Gerichts.

Vielleicht weniger stark.

Aber ich erkämpfe einen neuen Tag des Gerichts.

Antwort
von XxN0NamexX, 10

Das Lied ist zufällig mein Lieblingslied :D Ich habe eine Übersetzung auf musixmatch.com gefunden (zwar nicht perfekt übersetzt, aber sehr gut)...

Hier ist der Link: https://www.musixmatch.com/de/songtext/DAGames/Left-Behind-Sister-Location-Song/...

Hoffe es funktioniert c:

PS: Bei "I was never all that kind" fehlt in der Übersetzung nach "Ich war nie so" ein 'nett' & in der zweiten Strophe sieht es auch leider ein bisschen wirr aus... Aber man versteht den Sinn.

Kommentar von earnest ,

Dann bin ich - angesichts dieser "Übersetzung" - offenbar nicht "man".

Hat hier wieder der Google-Trottel zugeschlagen?

Kommentar von XxN0NamexX ,

Kann sein, dass Google wieder zugeschlagen hat, da manches echt nicht sinngemäß übersetzt wurde... Aber ansonsten stimmt es wortlich eigentlich.

Antwort
von YunaTidusAuron, 48

Welcher Satz denn?

Kommentar von Honami111 ,

Sorry denn habe ich ganz vergessen dazu zu schreiben und zu spät bemerkt.......

But I force a new judgement day

Antwort
von s0e0bi, 42

Zu welchem Satz genau? :D

Kommentar von Honami111 ,

der sollte jetzt da stehen^^

satz: 

But I force a new judgement day

Kommentar von s0e0bi ,

aber ich erzwinge einen neuen Urteilstag? ich kenn den Kontext nicht :D

Kommentar von Honami111 ,

ich auch nicht wircklich....das ist ja das Problem....aber ich kann mal mehr vom text schicken vielleicht hilft er dir mehr als mir^^

Kommentar von s0e0bi ,

ja mach das mal

Kommentar von Honami111 ,

Behold the horrors

They lurk beneath the shadows of remorse

You wouldn't know, of course

But I force a new judgement day

On this day you will repay

Your respects to all that may

Lurk in between your mind

Kommentar von s0e0bi ,

ja das heißt wohl sowas wie "ich werde einen neuen Tag bestimmen/erzwingen an dem ich euch verurteilen werde" natürlich sehr frei übersetzt :D weil weiter geht der Text ja: "an diesem Tag werdet ihr bezahlen"

Kommentar von Honami111 ,

danke^^ jep das ist das schwierige daran^^

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community