Frage von Krustenkeks94, 53

Hey, ich könnte mir bitte jmd diesen japanischen Satz übersetzen bzw erklären?

Dies wäre der Satz: "穴の上に, 元のように社をたてとこうじゃないか。" Eigentlich habe ich auch eine Übersetzung, die mir allerdings nicht einleutet: "Über dem Loch können wir keinen Tempel bauen." Mir scheint das bei der Übersetzung einiges ausgelassen wurde. Wenn mir jmd die Struktur etwas erklären kann, vor allem die Funktion des じゃないか in diesem Satz, dann wäre ich sehr dankbar.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Balurot, 41

穴の上に, 元のように社をたてとこうじゃないか。(Ana no ue ni, moto no you ni sha wo tetetokou janaika.)

Sha ist wahrscheinlich die Abkürzung von Jinja 神社 und bedeutet aber Schrein, nicht Tempel. Tempel sind die Gebäude, die für den Buddhismus erbaut werden, während Schreine für den Shintô erbaut werden.

Das Wort tatetokou setzt sich zusammen aus der -te Form von tateru + okou also tatete okou 建てておこう und bedeutet: Lasst uns bauen (für einen zukünftigen Zweck).

Janai ka bedeutet wörtlich "ist es nicht" und ist eine Aufforderung an die Angesprochenen, etwas zu tun, nämlich zu bauen.

Meine Übersetzung wäre: Können wir nicht daran gehen (janai ka) einen Schrein über dem Loch zu bauen, genauso wie er vorher war?

Kommentar von Krustenkeks94 ,

Danke sehr, das klingt sehr viel logischer, als die Übersetzung, die ich gefunden habe :)

Kommentar von M1603 ,

社 liest man hier やしろ.

Kommentar von Balurot ,

M1603: Du hast wahrscheinlich recht.

Antwort
von GoodFella2306, 34

Oh dann habe ich mich vertan, ich dachte da steht "Nummer 73 Dogge im eigenen Napf süß-sauer"

Kommentar von TakkyChan ,

Die kulinarischen Kuriositäten-Witze bitte an chinesische Beiträge anfügen, nicht an japanische.

Kommentar von GoodFella2306 ,

der durchschnittliche Europäer nennt diese Restaurants sowieso im allgemeinen nur "Asiaten". was im Endeffekt auch rassistisch ist, denn bei einem griechischen, italienischen oder französischen Restaurant sagt man ja auch nicht "gehen wir heute zum Europäer?"

Antwort
von Tegaru, 26

Heißt so viel wie "Lass uns über dem Loch den Schrein hinbauen, wie er am Anfang war.".

じゃないか = "lass uns", "wollen wir nicht [...]?" etc.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten