gutefrage.net, die Ratgeber Community
version2_beta
Forum |  Richtlinien |  FAQ |  Hilfe

Hey

gefragt von MoNeLii am 08.05.2008 um 18:52 Uhr

kann mir jemand das übersetzen? ich kann das einfach nicht

Germani, cum litteris carerent,consuetudine quadam iuris utebantur: Duces ea,quae forte memoria tenebant,metiebantur. A quinto usque ad nolum saeculum p.Chr.n. eiusmodi casus et iudicia litteris mandata sunt. Primus Euricus,rex Gothorum,talem codicem componi iussit. Baiuvarii Odilone auctore Lege Baiuvariorum tenebantur. Etiam Carolus Magnus,postquam Saxonibus potitus est,eorum leges conscripsit. Quo factum est,ut per totum medium aevum gentibus unius imperii diversa iura essent.

Vll kann mir ja jemand weiter helfen schon im voraus

Danke


[Inhalt beanstanden]  
Reply    Verwandte_frage_button_

anonym
beantwortet von Senfei 2 am 8. Mai 2008 18:57
5x
Thumb_up

Die germanen litter an ihrer Karriere, daher kam der Kosul des Gesetzes zu Ute. Der Führer, welcher quasie für die Erinnerung fürchtete, meditierte. Aber der fünfte und auch das neue Säckchen vor Christus nach Eierpunsch-Kasus und das Gesetz litt an den Mandanten. Der erste euer, König der Gothen, teils Codeinabhängig komponierte ne jene. Der Bayer Odi hörte Beine der Bayern fürchten. Aber Carola die Große, nachdem sie das mächtige Saxohon wurde, unterschrieb auf ihren Beinen. Diese Tatsache ist, da durch das Ganze die Hälfte der Luft der Geschlechter eines Herrschers geteil wurde, das Juragebirge.

Kommentar von 92e2eae9d24c68dd12b7643f639b73e1smallbutz1510 am 8. Mai 2008 18:58

Das gibt 'ne eins!

Kommentar von 8c3bfc4749b9de7ae355ed6c1a269b4csmallvip19 am 8. Mai 2008 19:01

Aber gewiß, mit Stern!! :)

Kommentar von Renegade71 am 8. Mai 2008 18:59

Senfei, Du solltes deinen Namen in Sinnfrei ändern.

Kommentar von Senfei 2 am 8. Mai 2008 19:03

@Renegade71: du bist nur neidisch, weil ich die Sprache kann und du net. An die anderen: danke. wenigstens ein paar teilen meinen Humor :-)

Kommentar von Renegade71 am 8. Mai 2008 19:11

@Senfei: habe mich bei deiner Umbenennung nur an das gleiche phonetische Konzept gehalten, wie Du bei deiner Übersetzung. Verstehe deinen Humor also sehr wohl. Leider ist mein kleines Latinum zu lange her um wirklich was substantielles beitragen zu können. Aber es geht wohl im Ganzen um einen Gesetzeskodex und die Beteiligung verschiedener germanischer Führer (Fürsten) daran.

Kommentar von Senfei 2 am 8. Mai 2008 19:25

dann bin ich ja zufrieden ;-)

Kommentar von 0fa4e21d72969bb479537543a4525989smallkarandasch am 8. Mai 2008 19:53

jauch kann die auch. wenigstens brüstet er sich immer damit, sooft gelegenheit ist. :-))

Kommentar von 8bc23f2f3a13591ba82bd0f1dd900664smallBandido am 8. Mai 2008 19:09

Einen Daumen für das Senfei!


anonym
beantwortet von Albrecht am 8. Mai 2008 19:35
2x
Thumb_up

Der Text ist rechtsgeschichtlich und handelt von der schriftlichen Fixierung mündlichen Gewohnheitsrechts bei verschiedenen germanischen Stämmen. "nolum" ist ein Tippfehler statt "nonum".

"Weil die Germanen keine Schrift hatten, verfuhren sie nach einem bestimmten Gewohnheitsrecht: Die Anführer maßen das zu, was sie in ihrem starken Gedächtnis festhielten. Vom 5. bis zum 9. Jahrhundert n.Chr. wurden derartige Fälle und Urteile der Schrift anvertraut. Als Erster ließ Eurich, König der Goten, einen solchen Kodex (Gesetzessammlung) zusammenstellen. Die Baiuwaren (Bayern) hielten auf Veranlassung des Odilo das Recht der Baiuwaren fest. Auch Karl der Große ließ, nachdem er die Sachsen in seine Gewalt gebracht hatte, deren Gesetze aufschreiben. Dadurch geschah es, dass das ganze Mittelalter über die Völker eines einzigen Reiches verschiedenes Recht hatten."

Kommentar von HannesFrei am 10. Mai 2008 21:21

Ein kleiner Fehler ist dem ansonsten sehr versierten Übersetzer unterlaufen: ..., quae forte memoria tenebant, ... heißt: ..., was sie zufällig im Gedächtniss hatten, ...
Nichts für ungut, Hannes Frei


anonym
beantwortet von Funni67 am 8. Mai 2008 18:59
0x
Thumb_up

geh doch auf google übersetzer oda abacho übersetzer ;)


anonym
beantwortet von Renegade71 am 8. Mai 2008 19:15
0x
Thumb_up

Hey MoNeLi: hast du evtl. einen Stowasser zur Hand und wenigstens eine Wort-wörtliche übersetzung. War immer sehr gut darin daraus einen sinnvllen Text zu "basteln" - mir fehlen hier nur leider die Vokabeln.

Kommentar von MoNeLii am 8. Mai 2008 19:17

ja ich weis was die Wörter bedeuten aber ich bekomm sie eifach nicht so zusammen dass es Sinn ergeben würde.


Verwandte Fragen

Verwandte Fragen


Mehr verwandte Fragen

Verwandte Fragen
Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.