kann mir jemand das übersetzen? ich kann das einfach nicht
Germani, cum litteris carerent,consuetudine quadam iuris utebantur: Duces ea,quae forte memoria tenebant,metiebantur. A quinto usque ad nolum saeculum p.Chr.n. eiusmodi casus et iudicia litteris mandata sunt. Primus Euricus,rex Gothorum,talem codicem componi iussit. Baiuvarii Odilone auctore Lege Baiuvariorum tenebantur. Etiam Carolus Magnus,postquam Saxonibus potitus est,eorum leges conscripsit. Quo factum est,ut per totum medium aevum gentibus unius imperii diversa iura essent.
Vll kann mir ja jemand weiter helfen schon im voraus
Danke
Die germanen litter an ihrer Karriere, daher kam der Kosul des Gesetzes zu Ute. Der Führer, welcher quasie für die Erinnerung fürchtete, meditierte. Aber der fünfte und auch das neue Säckchen vor Christus nach Eierpunsch-Kasus und das Gesetz litt an den Mandanten. Der erste euer, König der Gothen, teils Codeinabhängig komponierte ne jene. Der Bayer Odi hörte Beine der Bayern fürchten. Aber Carola die Große, nachdem sie das mächtige Saxohon wurde, unterschrieb auf ihren Beinen. Diese Tatsache ist, da durch das Ganze die Hälfte der Luft der Geschlechter eines Herrschers geteil wurde, das Juragebirge.
Der Text ist rechtsgeschichtlich und handelt von der schriftlichen Fixierung mündlichen Gewohnheitsrechts bei verschiedenen germanischen Stämmen. "nolum" ist ein Tippfehler statt "nonum".
"Weil die Germanen keine Schrift hatten, verfuhren sie nach einem bestimmten Gewohnheitsrecht: Die Anführer maßen das zu, was sie in ihrem starken Gedächtnis festhielten. Vom 5. bis zum 9. Jahrhundert n.Chr. wurden derartige Fälle und Urteile der Schrift anvertraut. Als Erster ließ Eurich, König der Goten, einen solchen Kodex (Gesetzessammlung) zusammenstellen. Die Baiuwaren (Bayern) hielten auf Veranlassung des Odilo das Recht der Baiuwaren fest. Auch Karl der Große ließ, nachdem er die Sachsen in seine Gewalt gebracht hatte, deren Gesetze aufschreiben. Dadurch geschah es, dass das ganze Mittelalter über die Völker eines einzigen Reiches verschiedenes Recht hatten."
Ein kleiner Fehler ist dem ansonsten sehr versierten Übersetzer unterlaufen: ..., quae forte memoria tenebant, ... heißt: ..., was sie zufällig im Gedächtniss hatten, ...
Nichts für ungut, Hannes Frei
geh doch auf google übersetzer oda abacho übersetzer ;)
Hey MoNeLi: hast du evtl. einen Stowasser zur Hand und wenigstens eine Wort-wörtliche übersetzung. War immer sehr gut darin daraus einen sinnvllen Text zu "basteln" - mir fehlen hier nur leider die Vokabeln.
ja ich weis was die Wörter bedeuten aber ich bekomm sie eifach nicht so zusammen dass es Sinn ergeben würde.
Das gibt 'ne eins!
Aber gewiß, mit Stern!! :)
Senfei, Du solltes deinen Namen in Sinnfrei ändern.
@Renegade71: du bist nur neidisch, weil ich die Sprache kann und du net. An die anderen: danke. wenigstens ein paar teilen meinen Humor :-)
@Senfei: habe mich bei deiner Umbenennung nur an das gleiche phonetische Konzept gehalten, wie Du bei deiner Übersetzung. Verstehe deinen Humor also sehr wohl. Leider ist mein kleines Latinum zu lange her um wirklich was substantielles beitragen zu können. Aber es geht wohl im Ganzen um einen Gesetzeskodex und die Beteiligung verschiedener germanischer Führer (Fürsten) daran.
dann bin ich ja zufrieden ;-)
jauch kann die auch. wenigstens brüstet er sich immer damit, sooft gelegenheit ist. :-))
Einen Daumen für das Senfei!