Ist der Satz richtig?Hello, i was not in England. I Would like to fly to England because it there so good is. My Family was in England, they find it there good?

... komplette Frage anzeigen

10 Antworten

Jeder einzelne Satz ist falsch. Ein paar kleine Hinweise:

- Verwendest du "be" im Simple Past (wie in "My familiy was in England"), dann implizierst du damit, dass jene, von denen du sprichst, tot sind.

- Schlag die korrekte Satzstellung nach, insbesondere bei Nebensätzen. Du kannst nicht einfach die deutsche Satzstellung übernehmen und eine wörtliche Übersetzung vornehmen.

- Generell solltest du nicht wörtlich übersetzen, sondern dem Sinn entsprechend. Es gibt deutlich bessere Übersetzungen für "gut finden" als "to find good".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hello, I never visited England. I would look forward to fly to England, because it is good (... was ist den hier gut? Das ist so ein schlechtes Argument! m.M) there. My family visited England and they found it good.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hello, i (RS) was (Grammatik) not in England. I Would (RS) like to fly to England because it there so good is (Grammatik, Word Order). My Family (RS) was (Grammatik) in England, they find it there good (Word Order)?

Nein, das ist nicht richtig. Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,


für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu









Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Right & Falsch gleichzeitig ^^
Du solltest deine Sätze überdenken.
That's not english at all.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hello, I never was in England. I would like to fly to England because it is good there. My family was in England and they found it great.

Wäre halt richtiger. Aber dein satz mit, ich wūrde gerne dorthin fliegen weil es dort gut ist ist bissi sketch. Wenn du noch nie da warst, weißt du nicht ob es dort gut ist. Wenn du das von deiner Familie mitbekommen hast dann mūsste das so heißen..:

Hello, I never was in England, but i'd love/like to go there. My Family was there and they found it good/great. 

Dad wäre dann bissi komprimiert und strukturiert.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das ist die fünfte Frage von dir in fünf Stunden. Irgendwann reicht es auch, das ist kein Übersetzungsbüro. 

(Für die Zukunft, tue dir selbst und den Lesern ein Gefallen und quetsche nicht alles komplett unformatiert in die Fragen, es gibt auch noch ein Feld dadrunter, da kannst du gerne Anmerkungen und Beschreibung hinschreiben.)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"Hello, I haven't been to England but I would like to go some day because it's supposed to be really nice over there. That's what my family (who has been to England before) has been telling me, at least."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Shall this english be or sowhat?

There rolling it me the footnails up.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

I never was in England but one Day I want to fly to England because my family was in England and they told me that's fantastic there __ hört sich besser an

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von HellasPlanitia
02.08.2016, 15:07

Korrektes Englisch sieht trotzdem anders aus....

0

Verabschiede dich doch endlich von dem Google Übelsetzer. Nimm mal ein vernünftiges Wörtebuch und lerne damit zu arbeiten:

http://en.pons.com/translate

Gruß

Henzy

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
02.08.2016, 19:17

Ich denke, das waren schon selbst produzierte Sätze. Eine so verquere Satzstellung schafft nicht einmal der Google-Trottel.

1

Was möchtest Du wissen?