Ich hatte vor ca. einem Monat bei einem Auftritt meiner Band ein Gespräch mit einem Mitglied von Tito&Tarantula. Ich wollte sagen wann wir wieder fahren. War dies richtig?
we are going to
we'll würde man z.B. sagen wenn es eine spontane äusserung wäre, was in dem fall sehr unwahrscheinlich ist (also z.B. "I'll go" um die Tür aufzumachen wenn jemand klingelt) Aber ich würde gar nicht das drive erwähnen, sag einfach we're gonna leave at bla bla bla (=kurzform von we are going to)
going to und will ist beides richtig!
Will bedeutet du nimmst es dir fest vor und hoffst dies dann auch zu können!
Going to ist mehr so ne beschlossene Sache und wird kaum verschoben werden ausser villeicht durch einen Notfall!

Der richtig fette Fehler ist zu sagen: we're going to DRIVE - das ist total un-Englisch. "to drive" benutzt man nur, wenn man unbedingt betonen will, dass die Person am Steuer sitzt, sonst nimmt man 'go' oder hier korrekter, wie schon mehrfach gesagt, 'leave', denn mehrere Personen können nicht gleichzeitig das Auto steuern. Beim Unterschied zwischen will und going to - Future haben einige das oben schon klar erklärt: die ganz korrekte Form wäre hier: we're going to leave at 9; aber wenn Du sagen würdest 'we'll leave at 9' würde das keiner als so völlig un-Englisch empfinden wie die Wortwahl mit 'drive'.

Wenn es definitiv 9 Uhr sein wird (z.B. Flug oder Zug), dann kann man "will" sagen! Meint man mehr so "wir werden so gegen 9 Uhr fahren", sagt man "going to".

we will drive = wir werden fahren;
we are going to drive = wir haben vor, zu fahren
hm was denn jetzt? die einen sagen going to die anderen will. wenn ich sagen will das wir halt um 9 fahren werden und das steht fest.
Raccoon am 13. Juli 2008 14:13 Naja, "we're going to" klingt eher nach loser Planung ("wir haben vor", "wenn alles nach Plan verläuft, dann fahren wir um 9"). "We will" dagegen heißt, "wir fahren auf jeden Fall um 9, egal, ob es dann jemand nicht schafft". So als Beispiel.

Guck mal hier nach: http://www.englisch-hilfen.de/grammar/future_grafik.htm
...und noch mal so nebenbei: Ich würde in diesem Fall nicht "to drive" benutzen, sondern "to leave" (etwa im Sinne von "abfahren, losfahren". "to drive a car" = "Auto fahren"... meinst du ja eher nicht...!?).

Meine Antwort kommt zwar 'n bissl verspätet, und ich bin mir auch nicht (mehr) 100%ig sicher. Aber ich glaube, bei Fragen oder Verneinungen benutzt man: "Will" bzw. "Will not", sonst meist "going to". Aber: keine Garantie auf Richtigkeit; meine Schulzeit ist schon etwas her!
Im deutschen Satz ist doch nicht "fahren" an sich gemeint, sondern "abfahren" (es sei denn, dass man spezifisch von Auto/Bus/Zug spricht) - deswegen wird hier oft fälschlicherweise "drive" statt "leave" in der Übersetzung benutzt. Ich würde vorschlagen: "We'll be leaving at 9 p.m." - es steht ja fest. Kaum ein Unterschied macht es wenn man "We're going to leave at 9 p.m." sagt, auch wenn jeder Englischlehrer das vehement widersprechen würde...
to drive benutzt man eigentlich nich soviel ich weiss,ist aber nicht falsch.beim bike heisst es zb. to ride my bike. ..going at 9 pm zb.reicht.
ach ja going by car sagt man glaub ich.ansonsten nur driving at9 pm. aber nich driving at 9 pm...