Frage von Malavatica, 172

Heißt noga gleichzeitig Fuß und Bein?

Zdravo, an die Kroaten unter euch. In meinem Sprachkurs steht das Wort noga für Fuß aber auch Bein. Und ruka soll angeblich Hand und Arm heißen. Ich kann mir das nicht vorstellen, weil es ist ein Unterschied, ob Bein oder Fuß, und Hand oder Arm.

Kann mich jemand aufklären? Google traue ich nicht.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von kolibri88, 119

Arm-ruka

Hand-šaka

Handfläche-dlan

Faust-(ebenso) šaka


Bein-noga

Fuß-stopalo

Fußsohle-taban

Ferse-peta

---------------------------------------------------------------------------


Gruß,kolibri :o)

Kommentar von Malavatica ,

Ach ok :) scheint ja nicht jeder zu wissen. Danke dir. 

Kommentar von kolibri88 ,

Gerne:)

Kommentar von laserata ,

Diese "hilfreichtse Antwort" ist nicht hilfreich, sondern irreführend. Es ging nicht um Anatomiekenntnisse, sondern um echten Sprachgebrauch. Was im Lehrbuch steht, stimmt. In einigen Sprachen verwendet man für Hand und Arm bzw. für Fuß und Bein jeweils dasselbe Wort.

Kommentar von kolibri88 ,

@ laserata,

Klugscheißeralarm !

Selten so einen  dummen Kommentar gelesen wie von dir.

Naravno da se u hrvatskom jeziku riječi stopalo i šaka svakodnevno koriste ,isto tako kao  ruka i noga.........šta pišeš tu gluposti!

U tvojim odgovorima nema nijednoga koji se odnosi na hrvatski jezik,prema tome.......wenn du es nicht besser weißt,setz dich lieber auf die Finger!

Kommentar von laserata ,

http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search

ruka

Zitat:

"jedan od gornjih udova ljudskog tijela od ramena do vrhova prstiju"


"ruka" reicht von der Schulter bis zu den Fingerspitzen. Daher entspricht es im Deutschen mal "Arm" und mal "Hand". Paralleles gilt für "noga".

Es bezweifelt doch niemand die Existenz der Wörter "šaka" und "stopalo".

Es ging darum, ob die Aussagen des Lehrbuchs falsch waren. Sie sind es nicht.

Kommentar von laserata ,

P.S.: Die Definition von šaka im zitierten Wörterbuch ist ebenfalls aufschlussreich:

"dio ruke od zglavka do vrha prstiju"

Die šaka ist also "ein TEIL der RUKA".

Kommentar von kolibri88 ,

Na schön.

So wie ich sehe,hier besteht Aufklärungsbedarf.

Um etwas mehr Licht in die Dunkelheit zu bringen werde ich dir erst mal ein paar Beispiele nennen.

Ruka:

Wenn eine Mutter zu ihrem Kind sagt:

"Wasch dir die Hände!" ,Kroatisch übersetzt heißt es "operi ruke"!

Damit meint sie nicht dass das Kind seine Arme bis zur Schulter in die Wanne taucht, sondern nur der Teil vom Handgelenk bis zu den Fingerspitzen.

Ebenso zur Begrüßung oder Abschied schütteln sich Kroaten die Hände -"rukovati" .


Aber, es gibt Ausdrücke die mann nicht mit "Hand-ruka" ersetzen kann.Hier ist in der Tat nur šaka gemeint:

imam te u šaci - ich habe dich in der Hand

šaka jada - eine Hand voller Elend

Puna šaka ljudi - eine Hand voller Menschen

Ostao sam praznih šaka - ich stehe da mit leeren Händen

usw,usw...........................

Stopalo:

Beim Schuhkauf wird stopalo gemessen........nicht noga.

Fußspuren im zB. Schnee oder Sand sind stope - eingeleitet vom stopalo.

Imas dugacka stopala - Du hast lange Füße

Lange Beine sind was anderes:)


Nun,es ist in der Tat so dass sich Menschen etwas einfach machen und sich nur auf ruka und noga beschränken.....jeder wird wohl wissen was gemeint ist...gelle!

 Obwohl in dem  gesamten  Serbo-kroatischen Sprachgebiet  ein extra Name für šaka existiert, wird es üblicherweiser  mit ruka ersetzt....ein leben lang.  Nix ungewöhnliches...das mache ich auch.

(Kids heutzutage nennen ein  Fahrrad Bike.........wo ist das alte gute Bicycle hin?)


So viel zum Thema -meine Antwort wäre "Irreführend"!

Da ist nichts irreführend.

Für mich ist das eher eine sprachliche Bereicherung damit man ausdrücken kann was man ausdrücken will.

Hier geht es nicht um Anatomiekenntnisse, Lehrbücher, "Recht-haben-wollen" oder weiß der Geier sonst was.

Hier geht es um  tägliches korrektes kommunizieren und korrespondieren  in eine ,für die Fragestellerin, Fremdsprache die nicht so einfach ist.

Diese Zeilen schreibt dir jemand der mit der (u.a.) kroatischen Sprache aufgewachsen und Ihrer mächtig ist.

@Malavatica,

ich hoffe du liest diese Zeilen und das hilft dir weiter.

Pozdrav,kolibri











Kommentar von laserata ,

Ich zitiere dich kurz:

"Obwohl in dem gesamten Serbo-kroatischen Sprachgebiet ein extra Name für šaka existiert, wird es üblicherweiser mit ruka ersetzt....ein leben lang. Nix ungewöhnliches...das mache ich auch."

Na also, du selbst weist hier darauf hin, dass es normal ist, "ruka" im Sinne von "Hand" zu verwenden. Darum ging es doch. Es ging nicht darum, ob es denn im Kroatischen nicht auch ein Wort speziell für "Hand" (bzw. "Fuß") gibt, sondern darum, ob es falsch ist, dass im Lehrbuch behauptet wird, "ruka" bezeichne sowohl "Hand" als auch "Arm".

Du sagst "Nix ungewöhnliches...". Richtig. Im KROATISCHEN nix Ungewöhnliches. Im Deutschen "Hand" für "Arm" zu verwenden oder umgekehrt wäre schon ungewöhnlich. Und genau hier gibt es einen Unterschied zwischen den beiden Sprachen.

In deiner ersten Antwort hast du die verschiedenen kroatischen Wörter für "Arm", "Hand" etc. aufgezählt. Das erweckt den Eindruck, das im Lehrbuch Gesagte sei falsch und in Wirklichkeit bedeute "ruka" nur "Arm", während man für "Hand" "šaka" sagen müsse. DARUM ist deine erste Antwort sehr wohl irreführend.

Ich hatte schon gemerkt, dass deine Zeilen von jemandem geschrieben wurden, der mit der kroatischen Sprache aufgewachsen und ihrer mächtig ist.

Und diese Zeilen hier schreibt dir jemand, der (hauptberuflicher) Experte in Lexikologie und Semantik ist, und der weiß, dass zur Klärung von Wortbedeutungen die erforderliche Fähigkeit Nummer eins die Linguistik ist und erst danach die Kenntnis der jeweiligen Sprache.

Übrigens werden persönliche Sachkenntnisse oder die eigene Qualifikation durch Beleidigungen wie "Klugscheißeralarm" nicht untermauert.

Antwort
von xPaiiNz, 57

Bin zwar halb Serbe, aber die Sprachen sind eh eigentlich die selben und mir fallen auch keine anderen Worte für Bein oder Arm ein :)

Kommentar von Malavatica ,

Und woher wisst ihr, was gemeint ist?Wenn ich dir sagen würde: boli me ruka. Dann weißt du nicht genau, was wehtut. 

Kommentar von xPaiiNz ,

man fragt halt wo genau es weh tut :D ich hab grad noch meinen Onkel gefragt und er meinte auch dass es nur ruka bzw noga gibt :)

Kommentar von Malavatica ,

Aha, ok. Schon komisch. Danke 

Antwort
von marl3x, 49

Jetz wo dus erwähnst... mir fällt kein Wort ein um sie zu unterscheiden, denke nicht. :D

Kommentar von Malavatica ,

Ist nicht dein ernst :o

Antwort
von OlliBjoern, 90

Klar sind das Unterschiede, aber manche Sprachen machen diesen Unterschied sprachlich nicht so deutlich (ist gar nicht mal so selten).

Auch im Schwäbischen ist mit "Fuß" auch das Bein gemeint (zumindest auch der Unterschenkel). Im Bairischen ist mit "Boan" "Knochen" gemeint (man sehe englisch "bone" oder deutsch "Gebeine"). Natürlich gibt es auch die "Haxn".

 

Kommentar von Malavatica ,

Ja, die haxn kenne ich. Kalbshaxe habe ich gerne :)

Kommentar von OlliBjoern ,

Und Finnisch "jalka" ist auch sowohl "Fuß" als auch "Bein".
tulin jalan = ich kam zu Fuß
jalkani murtui = ich habe mir das Bein (bzw. den Fuß) gebrochen

Antwort
von iwolmis, 21

Polnisch:

noga = Bein

stopa = Fuß

pięta = Ferse

ręka = Hand (Unterarm) oder genau dłoń (da wo du die Finger hast)

ramie = Arm

Aber man sagt "boli mnie noga" ohne zu präzisieren ob es Bein oder Fuß ist.

genau so "boli mnie ręka" ohne zu präzisieren ob es um Hand oder um Arm geht.

Nicht jeder kann alle Begriffe von Orthopädie;  Du gehst zum Arzt und sagst einfach "mein Bein tut mir wehe", dann zeigst auf diese Stelle und erfährst du, wie diese Stelle heißt :-)))

Kommentar von Malavatica ,

Ich hatte zwar nicht nach Polnisch gefragt, aber die Ähnlichkeiten sind schon krass. Da kann man mal wieder sehen, wie präzise die deutsche Sprache ist :)

Kommentar von iwolmis ,

Zdravo Malavatica; as wizal samo "noga" taka se pricza na polski.

No ako poznawasz slowenski jazyki, moze i rozumiesz (razbirasz) wsiczko, kakwo as napisal.

(polski, bulgarski macedonsk)  ne znam wecze  - myslim, razbirasz twa, kakwo as pisal.

Posdrawy od Iwo

Ciao

Kommentar von Malavatica ,

Nije loše :)

Kommentar von iwolmis ,

Du hast andere Tastatur. Mein Freund aus Mazedonien schreib mir "sz" "cz" so wie in polnischen Schrift.

man kann es auch Tschechisch umstellen oder

или пишете на кирилица

Ciao Bella

Kommentar von Malavatica ,

Mein Handy schafft nur zwei Sprachen in der Tastatur. Ich habe kroatisch und italienisch eingestellt. Warum schreibt der Mazedonier in polnischer Schrift? 

Kommentar von iwolmis ,

Dobyr Dan Malavatica.

Während meine Studium war ich zuerst in einem Zimmer mit 2 Bulgaren zusammen und war ich sozusagen in eine Bulgarischen Komunity

Zuerst haben wir eine neue Sprache entwickelt "RuPoBugeGe" also Russisch + Polnisch + Bulgarisch + German :-)

Da damals noch keine Handys gegeben hat (mit Spracheinstellung)

haben wir einfach so geschrieben.

Dann zu unsere Gruppe sind noch Zwillinge aus Mazedonien dazu gekommen. Für mich war mazedonische Grammatik leichter als die Bulgarische. Die Zwillinge haben sich auch für Polnisch interessiert.

Also haben wir uns mit Bücher aus allen diesen Sprachen ausgetauscht.

Jetzt am Skype sprechen wir alle diese Sprachen gemischt.

Ich habe in Wien noch Freunde aus Chorwazien und Czarnagora (also Montenegro).

Aber mit RuPoBuGe kann ich mit allen verständlich machen:-)))))

Zdravo Malavatica

Ciao Bella

Iwo

Kommentar von Malavatica ,

Aha, razbiram :) was für ein Durcheinander 

Kommentar von iwolmis ,

Durcheinader? Da waren auch Slowaken und Ungarn.

Ungarisch war für mich zuerst sehr kompliziert, aber mit der Zeit habe ich schon mit diesen Leuten mich kommuniziert.

Bücher sind Bücher, aber Kontakt ist das beste.

Meine Tochter ist schon sei 10 Jahren in Spanien und ich habe auch versucht diese Sprache zu lernen, aber in 2 oder 3 Wochen kann man nur bisschen kommunizieren.

Unser Sohn ist in Edymburg, aber seine Kinder sprechen so Schottisch, das ich es nicht leicht verstehen kann.

Meine Kusine wohnt in Italien. Von Italienischen verstehe ich nur 1/4.

Aber probieren geht über Studieren - NeWa

Kívánok kellemes este

Iwo

Antwort
von Kuestenflieger, 51

deutsch : schienBEIN  , nasenBEIN , elfenBEIN , hosenBEIN , kahnBein .

so ist es auch in vielen anderen sprachen mit den mehrfach bedeutungen .

Kommentar von Malavatica ,

Das ist aber total ungenau. Mannoo :)

Kommentar von Kuestenflieger ,

ok, muß man verstehen können.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community