Frage von OkayChrissy, 31

Habe ich das Englische richtig verstanden?

Ich habe diesen Satz in einem YT-Video gesehen.

"I was gonna say that. Isn't it a case that you're always within 25 meters of a peadophile? But it's rats isn't it?"

Meint er, dass er anstatt Ratten, Peadophile verstanden hat?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Pfiati, 31

Nicht wirklich, dass er nicht richtig verstanden hat---er erwähnt nur so nebenbei, dass er so etwas über Pädophilen mal gehoert hat.

Dann bringt er die Diskussion wieder auf den Punkt---es geht eben um Ratten (in diesem Fall).

So verstehe ich das.

Kommentar von OkayChrissy ,

Ich habe vergessen zu sagen, dass er gesagt hat:"I think I got that anolagy wrong."

Kommentar von Pfiati ,

Hmmm ... dann verstehe ich es so: Er hatte im Kopf (Er hatte immer gedacht), dass diese Redewendung (der Spruch) um Pädophilen geht, dann wird es ihm aber klar, dass das doch über Ratten gesagt wird.

Also, er hatte die Analogie im Kopf verkehrt. Verwechselung, vielleicht. Kann auch um einen "Witz" gehen.

Vielleicht meintest du das eben bei deiner Anfrage. ;-)

Kommentar von OkayChrissy ,

Die andere Person meinte auch:" I think, you got that analogy wrong." Ich denke so meint er das auch. Dankeee

Antwort
von Prettylilthing, 17

Sicher dass es but it's rats war und nicht but it's nuts isnt it ?

Antwort
von JennyNimmerlein, 11

Es gibt zwei Möglichkeiten:

1) Hier wird "rats" als slang benutzt und bedeutet dann "Mist, Blödsinn, Quatsch" etc. , dann wäre die Übersetzung: "...in deinem Umkreis von 25m befindet sich immer ein Pädophiler? Aber das ist doch Unsinn, oder?"

2) Hier wird "rats" tatsächlich im Sinne von "Ratten" benutzt. Dann ist die Übersetzung: "...in deinem Umkreis von 25m befindet sich immer ein Pädophiler? Oder waren es Ratten, wie war das nochmal?"

Welches davon stimmt, kann man wirklich nur aus dem Kontext des gesamten Gesprächs/Monologs ableiten.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, Sprache, deutsch, 11

Nein, es geht nicht um Ratten. 

"Rats" kann auch "Mist!" bedeuten. Es ist, so der Sprecher, nun einmal das Dumme, dass der nächste Pädophile gleich umme Ecke ist.

(Das ist jedenfalls, ohne weiteren Kontext, meine Vermutung.)

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Ich sehe gerade deinen erklärenden Kommentar. 

Dabach ist es klar: Hier werden Pädos mit Ratten verglichen, gleichzeitig nimmt der Sprecher aber die "Analogie" zum Schein zurück.

Er tut so, als hätte er diesen Vergleich nicht ziehen wollen. Wollte er aber bestimmt ...

Kommentar von earnest ,

P.S.: paedophile

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community