Frage von minajuliet, 52

Habe ich Happy end usw. richtig auf Italienisch übersetzt?

Hey☺️

Ist das richtig übersetzt?
Lieto Fine = Happy End
Alla fine si trova chi per destino doveva incontrarsi. = Am Ende findet sich, wem das Schicksal bestimmt hat sich zu treffen.

Danke für eure Antworten💕

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 28

Jepp, stimmt so.  

Wenn du es schriftlich übersetzen musst, würde ich im Deutschen allerdings den Plural bevorzugen.
Zum Schluss finden sich diejenigen, die sich - vom Schicksal dafür vorgesehen/dazu bestimmt - treffen sollten.

Antwort
von pantelleria29, 28

Giusto ;) stimmt alles :)

Kommentar von minajuliet ,

dankeschön☺️

Antwort
von Francescolg, 12

Also zunächst ein mal verwenden wir auch "Happy End" als Anglizismus, hat sich so eingebürgert, z.B. esclamazione: un buon happy end! (statt: una buona fine).

Dein Beispielsatz übersetze ich folgend: In fine si trova sempre chi per destino si doveva incontrare! (In fine ist zwar veraltet, aber bei so einem Sprichtwort super geignet, da es viel "abschließender" klingt als "alla fine", z.B. wird es bei Märchen benutzt und es klingt viel eleganter, wegen Latein. Das si hat noch gefehlt)

Da deiner Übersetzung/deinem Beispiel das "happy" noch fehlte.. Mit Happy End in genau dem Satz wird es noch schwieriger

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community