EHHM KANN MiiR DAS VLLT. JEMAND AUF ENGLiiSCH ÜBERSETZEN WÄRE ECHT LiiEB DANKESCHÖN iiM VORRAUS...!
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

Stop the world, I want to jump off.
Jump off (wörtlich: runterspringen) wird manchmal auch für aussteigen (aus dem Bus oder Zug) benutzt.

Stop the world,I wanna get out!
Sommerschnee am 21. August 2009 18:04 Amerikanisches Englisch, aber sehr treffend !
Elch67 am 21. August 2009 18:07 That's right,ok?
Stop the world,i need to take out z.b. gibt 1000 weisen das zu übersetzen
ahso naia egal eins reicht mir ja hauptsache es ist richtig übersetzt...!
Bitteschön: http://dict.leo.org/
hilti am 22. August 2009 12:14 was soll das??

stop the get out of the world...oh wait
hilti am 22. August 2009 12:16 bitte nicht!
Stop the world spinning around! I want to get off! So würde ich es sagen... habe 6 Jahre in Australien gelebt... oder "jump off" ist auch richtig...
Hallo zusammen,
"get out" würde ich in diesem Kontext überhaupt nicht nehmen.
Wenn wir uns das metaphorisch vorstellen, dann hat die Welt etwas mit einem fahrenden Bus gemeinsam. Aus dieser "Plattform" kann man aber nicht rausgehen ("get out"), sondern nur absteigen ("get off"). Schließlich ist eine Plattform kein Raum. Daher würde ich favorisieren:
"Stop the world spinning around, I'd like to get off."
"Get out" würde im Kontext Bus nur dann Sinn haben, wenn ich 1,50 Meter groß wäre, 170 Kilo wöge und wirklich Schwierigkeiten hätte, aus dem Raum Bus herauszukommen.
Gruß Simon

übersetzt wurds ja schon mehrfach . aber dieser satz also selten spricht mir was so von der seele wie der.
So find ich's am besten. DH