Frage von schubi101, 14

Hallo User! Ich habe eine Frage zu zu zwei zusammenhängenden lateinischen wörtern : singulis diebus?

Also wir haben im Unterricht den Text negotium--otium von C.Plinius bearbeitet, allerdings bin ich mir nicht mehr sichher ob wir singulis diebus als ''einzelne tage'' oder ''täglich'' übersetzt haben. ( Mirum est, quam singulis diebus in urbe ratio aut constet aut constare videatur, pluribus iunctique non constet ) Könnte mir jemand die passende Überstzung schreiben? Danke!!:-)

Expertenantwort
von Willy1729, Community-Experte für Latein & Schule, 7

Hallo,

es ist sonderbar, wie die Rechnung in Rom (urbs, Stadt,  ist normalerweise die Bezeichnung für Rom) an einzelnen Tagen aufgeht oder aufzugehen scheint, während sie für mehrere zusammengenommen (es muß iunctisque, nicht iunctique heißen) nicht stimmt.

'Täglich' wäre hier keine korrekte Übersetzung, weil dann der Gegensatz 
singulis - pluribus iunctisque nicht beachtet wird.

Herzliche Grüße,

Willy 

Kommentar von schubi101 ,

Dankeschön :D

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community