Frage von klago45, 117

Hallo Leute kann mir das jemand richtig übersetzen (Englisch)? Google Übersetzer ist bullshit.

To do think we have to believe and if you don't believe, back your ' leg' er sagt da so etwas... And than don't do it
Genau das in Korrektur .... Und was meint er mit leg ?? Und wie würde es auf Deutsch richtig heißen...

https://www.youtube.com/watch?v=ln35qLphK4I&feature=youtu.be

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Uebersetzung, deutsch, 46

Dein Zitat enthält einige Fehler, daher kann man es auch nicht richtig übersetzen.
Wer sagt das?
Hast du das so gehört? Dann hast du dich verhört.
Wenn du eine Lösung willst, müsstest du uns den Ausschnitt anhören lassen.

Kommentar von klago45 ,

Zlatan Ibrahimovic Video direkt das erste ab Minute 1:07

Kommentar von adabei ,

Ich habe das richtige Video nicht gefunden.
Besser wäre es, du bearbeitest deine Frage noch einmal und fügst den Link zum Video dort ein. Dann kann es sich jeder anhören.

Kommentar von klago45 ,
Antwort
von alicedo, 30

Ich denke er wurde gefragt warum er so spektakuläre Tore schießt, dann würde die Antwort gewesen sein:

"Man muss es einfach machen/ versuchen (Tor zu schießen) und daran glauben dass es Klappt. Aber wenn du glaubst/ Angst hast, dir dabei das Bein zu brechen, dann lass es besser sein" 

(Habe gerade das Video von youtube geguckt) 

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Uebersetzung, deutsch, 26

Zlatan Imbrohimovic sagt hier:

"To do things we have to believe in it. If you don't believe, if you think you will fall down, break your leg, then don't do."

So versteht man es, oder? ;-) 

Kommentar von klago45 ,

Ist das aber auch korrekt?

Kommentar von adabei ,

Ja, das ist korrekt. Ich verstehe Englisch. ;-)

Um Dinge zu tun, müssen wir daran glauben. Wenn du nicht (daran) glaubst, wenn du glaubst, dass du hinfällst und dir das Bein brichst, dann lass es.

Kommentar von earnest ,

@klago:

Nein, so wäre das nicht korrekt.

"Things" (Plural) passt nicht zu "it" (Singular), und am Schluss fehlt ein "it".

Kommentar von adabei ,

Ich hätte besser sagen sollen: "Ich habe korrekt zitiert." Den Fehler hab' ich auch bemerkt, aber den hat Ibrahimovic gemacht. :-)
Das "it" am Ende geht allerdings auf meine Kappe. Das habe ich beim Tippen einfach vergessen. (Hatte es mir zuerst handschriftlich notiert.)

Kommentar von klago45 ,

Vielen Dank

Antwort
von alicedo, 62

Meine Vermutung, der englische Satz ist auch nich grammatikalisch korrekt: 

Ich denke/ wenn du denkst, dass wir glauben müssen und du tust es nicht/ du glaubst es nicht, dann brech dir doch das Bein 

Kommentar von klago45 ,

Direkt das erste Video von zlatan Ibrahimovic ab Minute 1:07

Kommentar von klago45 ,
Antwort
von Kragmaster, 37

woher ist der Satz falls er nicht aus einem schwierig zu lesendem Buch ist bezweifle ich das er richtig geschrieben ist. Klingt sehr poetisch

Kommentar von adabei ,

Das Zitat ist eindeutig fehlerhaft. Der Fragesteller scheint sich einfach verhört zu haben.
Es geht schon los mit "To do think ..."

Kommentar von klago45 ,

Zlatatan Ibrahimovic das erste Video ab Minute 1:07

Kommentar von klago45 ,
Antwort
von bliblablupsi, 42

Ist das in nem Video oder so? Dann wär ein Link hilfreich

Kommentar von klago45 ,

Direkt das erste Video von zlatan Ibrahimovic ab Minute 1:07

Kommentar von klago45 ,
Kommentar von bliblablupsi ,

Wir tun Dinge in dir wir glauben müssen.wenn du meinst, du fällst und brichst dir das Bein dabei, dann tu es nicht.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community