Hallo, kann mir einer von euch sagen ob das grammatikalisch korrektes Französisch ist,Dankeschön "Cherie, je n'avoir pas assez pour des tête à têtes avec toi"?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Allenfalls :

Chérie, je n'aurai jamais assez de tête-à-tête avec toi ! (tête-à-tête bleibt im Plural unveränderlich).

Aber Auch so gefällt mir der Satz nicht; man müsste ihn wahrscheinlich ganz umformulieren.

Schon viel besser:

Chérie, je ne me lasserai jamais des tête-à-tête avec toi !

Und wenn man das tête-à-tête ganz weg lässt:

Chérie, je ne me lasserai jamais de passer du temps avec toi !

Das kann man auf jeden Fall sagen.

PS: Chérie bedeutet, dass du dich an eine weibliche Person wendest !


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
07.02.2016, 00:55

Herzlichen Dank fürs Sternchen ! :)

0

Ich kann dir auf jeden Fall schon einmal sagen, dass das falsch ist. Was willst du denn eigentlich sagen. Dass du von den "têtes à têtes" noch nicht genug hast?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Variante selon les interprétations des autres :

Mon chou, je ne me lasserai jamais de nos tête-à-tête !

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von ymarc
11.01.2016, 23:42



"Hase, ich bekomme von unserer gemeinsamen Zeit nicht genug"

0

Was soll das denn auf deutsch heißen..? Ich würde es dir dann übersetzen. LG

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Eileeena
11.01.2016, 20:14

So etwas wie "Hase, ich bekomme von unserer gemeinsamen Zeit nicht genug" 

LG

0