Frage von sebastianweber, 83

Hallo👋🏻, kann ich schreiben ,,For one week I have been here in Boston?"? Oder doch SINCE?

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 41

Hallo,

for und since heißen im Deutschen beide seit.

- for steht für einen Zeitraum / eine Zeitdauer

= seit, (im Sinne von: lang, für, was eine Zeit lang / für die Dauer von passiert)

Beispiele:

Ann has painted the ceiling for 3 hours.

= Ann streicht seit 3 Stunden die Decke.

(Zeitraum)

for a week/month/year seit einer/em/em Woche/Monat/Jahr), for ages (seit einer Ewigkeit), for a long time (seit langer Zeit)

dagegen

- since steht für Zeitpunkt

= seit, (im Sinne von: was ab (seit) einem bestimmten Zeitpunkt (Datum, Tag, etc.) passiert)

Beispiele:

Ann has painted the ceiling since 10 o'clock.

= Ann streicht seit 10 Uhr die Decke.

(Zeitpunkt)

since three o’clock = seit 3 Uhr, since Monday = seit Montag, since May = seit Mai, since summer 2001 = seit Sommer 2001, since last year = seit letztem Jahr, since Christmas = seit Weihnachten, since my youth = seit meiner Jugend

Die Grammatik und Übungen hierzu und auch zu allen anderen englischen Zeiten findest du auch im Internet, z.B. unter ego4u.de und englisch-hilfen.de.

:-) AstridDerPu

PS:

Eselsbrücke:

- Zeitpunkt, wie der i-Punkt bei since

- Zeitraum, wie r bei for

Antwort
von BerchGerch, 49

Hallo,

es muss "for one week" heißen. "Week" ist ein Zeitraum, daher "for".

Aber ich würde den Satz umdrehen: "I have been here in Boston for one week."

Gruß, BerchGerch

Kommentar von jocins ,

Mir wurde gesagt ich soll hier deine Antwort ansehen, und habe eine Frage. For one week - für eine Woche (eine Woche dort gewesen) 

Wenn man nun aber seit einer Woche dort ist, und vielleicht noch 3 Wochen dort verbringen wird, heißt es doch eigentlich "I ve been here in Boston SINCE 1 week?" 

Jedenfalls sagt das hier jeder, verbessre mich gerne falls bedarf besteht. 

Kommentar von BerchGerch ,

Nein, auch in diesem Fall (one week) beschreibst du einen Zeitraum, daher bleibt es beim for.

Das ist ganz einfach: Wenn du im Deutschen den Satz auch mit lang ausformulieren kannst, musst du for nehmen (siehe auch die Antwort von AstridDerPu).

Also: I have been here in Boston for one week. =

Ich bin (schon) seit einer Woche hier in Boston. oder

Ich bin schon eine Woche lang hier in Boston.

Das Present Perfect Simple in dem Satz (I have been here ...) zeigt an, dass die Handlung durchaus noch nicht abgeschlossen ist / sein muss; also ob du nun noch drei oder vier Wochen oder zwei Monate bleibst, ändert nichts daran, dass du for einsetzen musst).

Aber: Wenn du sagen würdest:

"Ich bin seit letzter Woche hier in Boston.", wäre die richtige Übersetzung: I have been here in Boston since last week.

Hier gibst du dann nämlich einen Zeitpunkt (seit letzter Woche) und nicht mehr einen Zeitraum an.

Hier wäre es dann übrigens auch nicht mehr möglich, den Satz im Deutschen mit lang auszuformulieren, denn die Übersetzung:

[Falsch] *Ich bin letzte Woche lang hier in Boston. [Falsch] ist natürlich nicht richtig.

Gruß, BerchGerch

Kommentar von earnest ,

Nein, das heißt es nicht. Auch hier wäre nur "for" richtig (Zeitraum).

"Since" (mit Zeitpunkt, wie der Punkt über dem "i") wäre nur bei einem festen DAtum der Vergangenheit möglich: "I've been here in Boston since the beginning of October."

Kommentar von BerchGerch ,

PS:

For one week - für eine Woche (eine Woche dort gewesen)

Richtig heißt es: seit einer Woche.

Für eine Woche ist Umgangssprache bzw. Dialekt und entspricht grammatisch nicht der deutschen Standardsprache, ist also grammatisch im Deutschen falsch.

Gruß, BerchGerch

Antwort
von jocins, 23

Kommt auf den Kontext an. 

Sagst du dass du seit einer Woche in Boston bist, dann würde es heißen "I ve been to Boston since 1 week" (da du dann aber noch dort bist wahrscheinlich eher I am in Boston since 1 week - ist ja dann Gegenwart) 

Wenn du meinst, du warst dort für eine Woche würde es heißen "I have been to Boston for 1 week" 

Kommentar von earnest ,

Die Antwort ist leider falsch. Schau dir bitte die Antwort von BerchGerch an.

Kommentar von jocins ,

Ich find es immer ganz amüsant wenn mir Leute die Englisch studiert haben oder so verbessern obwohl ich eigentlich fließend Englisch sprechen sollte. Naja danke für die Info aber  hier in Amerika versteht man dass eigentlich ganz gut :)

Antwort
von NameInUse, 69

Das kommt drauf an, was Du sagen willst: bist Du seit einer Woche da (since) oder für die Dauer eine Woche da gewesen.


Kommentar von Jennywau ,

Nein.

Kommentar von BerchGerch ,

Das ist so nicht richtig. 

Sowohl for als auch since wird ins Deutsche mit "seit" übersetzt.

Das einzige Kriterium, um zu entscheiden, ob since oder for benutzt wird, ist das, was auf since oder for folgt. Folgt ein Zeitraum, benutzt man for. Folgt ein Zeitpunkt, nimmt man since.

Also:

Since + Zeitpunkt 

For + Zeitraum

Gruß, BerchGerch

Antwort
von liesl1303, 12

I have been here in Boston for a week.

Antwort
von FooBar1, 30

Kommt drauf an wann du das sagst

Kommentar von earnest ,

Nein, darauf kommt es nicht an - siehe z.B. die Antwort von BerchGerch.

Kommentar von FooBar1 ,

Ich meinte das eher in Bezug zu der Antwort von nameinuse

Kommentar von earnest ,

Auch dort steht es  nicht richtig.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten