Ihr hatte damals ein "gut+" in Englisch das ist aber schon gute 10 Jahre her.
Könnt ihr das wörtlich gut lesen??? Und damit ich weiß das ihr es lesen könnt schriftlich übersetzten:
Hello,
I'm a dog and live in New York yesterday, I am in one of New York's largest neighboring towns have been in New Ark. Here I have a really hot dog can be bought and eaten immediately. A year later at the same time I was in Sweden, to be precise in Sweden's best garden cemetery capital Stockholm. There is me the same as happened in New York.
Can such fates really true?

Ich lebe in den USA und spreche fließend Englisch, und ich habe absolut keinen blassen Schimmer, was Dein Text heißen soll. In meinen Augen ist das eine glatte Sechs. Mein Lehrer hätte unter so etwas den folgenden Vermerk gemacht: "Was zu entziffern war, reichte nicht zu einer Fünf".

Kann man lesen und verstehen.
also ich kann beides nicht
Urbanessa am 21. Dezember 2008 16:52 Ich auch nicht. Aber vielleicht fehlt uns da irgend eine metaphysische Komponente? ;-)
"Die Botschaft hör ich wohl..."
soll heißen, die Worte kann ich lesen, doch sie geben in dieser Konstellation keinen realen Sinn

Man kann es lesen und verstehen ist aber sehr schlechtes Englisch (grammatikalisch).
EmoxX am 21. Dezember 2008 16:41 zustimm
tommi36 am 21. Dezember 2008 16:43 das will ich meinen , konform zum deutsch
waggerla am 22. Dezember 2008 13:14 echt? kann man das verstehen? Und ich war wirklich sehr gut in Interpretation in Literatur... ich könnte 1001 verschiedene Geschichten herausinterpretieren

Equal goes it loose *gg wenn das eine Hausaufgabe sein soll, setzt du dich besser nochmals dran.
Urbanessa am 21. Dezember 2008 16:44 Hahaha - ist "equal goes it loose" der Bruder von "take you in eight"? ;-)
oleandra am 21. Dezember 2008 16:47 lach genau so etwas :-))
Urbanessa am 21. Dezember 2008 16:54 Hier ist noch einer aus dem richtigen Leben: Im Oscar-prämierten Film "Das Boot" gibt es eine Szene, da sagt einer der Schauspieler im deutschen Original "Ran an die Buletten!". Beim englischen Untertitel haben die da ohne Witz draus gemacht "Let's attack the meatballs". Ich dachte, ich kipp' vom Stuhl vor Lachen.
teardrop1109 am 21. Dezember 2008 16:56 Mit solchen Synchronisationen könnte man ganze Seiten füllen. Das hab ich auch schon ein paar Mal erlebt.
oleandra am 21. Dezember 2008 17:07 ach du meine Güte!!!

Lesen schon, aber was bedeutet "Ich bin ein Hund und lebte gestern in New York"? Wieso nur gestern? Fates = Parzen?
Nein, Fates bedeutet Schicksale.
teardrop1109 am 21. Dezember 2008 16:47 Ach du liebe Güte, ja stimmt, in der 170. Bedeutung. Ich benutze da meist "destiny".
Urbanessa am 21. Dezember 2008 16:55 "Destiny" ist aber "Bestimmung", nicht "Schicksal".
(Ja, ich bin gerade im Klugscheißermodus. Dieser Strang macht sowas aus mir... ;-) )
teardrop1109 am 21. Dezember 2008 16:59 Hm, ich habs so gelernt, dass destiny eher einen positiven Klang hat als fate. Bei der Verwendung z. B. von "fateful" hat es doch fast nie ein postives Ende. Aber es gibt auch Unterschiede zwischen BE und AE - ich lernte BE.
Urbanessa am 21. Dezember 2008 19:23 Ach, ich habe auch mal BE gelernt. Ich versuche nur, das zu verdrängen. ;-))
Jedenfalls ist es doch im Deutschen so, dass "Schicksal" eher einen negativen, fatalistischen Beiklang hat als "Bestimmung", oder? Aber vielleicht bilde ich mir das auch nur ein. Ich glaube eh nicht an Schicksal oder Bestimmung. Ich glaube ans Fliegende Spaghetti-Monster, das das schon alles in unserem Sinne regeln wird. ;-)
waggerla am 22. Dezember 2008 13:17 Ja, destiny ist positiv, fate negativ. Habe noch kein Mädchen in den USA erlebt, das als Namen Fate verpasst bekommen hat, aber schon etliche mit Namen Destiny. ;o)
find ich gut lesbar.
waggerla am 22. Dezember 2008 13:18 Also, Rechtschreibfehler sind ja eigentlich keine drin, oder aber sie fallen nur nicht auf, mit all dem Grammatik- und Ausdruckswirrwarr. :o)
übersetzt
Hallo,
Ich bin ein Hund und wohnen in New York gestern, ich bin in einem New York der größte benachbarten Ortschaften wurden in New Arche Hier habe ich ein wirklich Hot Dog gekauft werden können und sofort gegessen. Ein Jahr später an der gleichen Zeit war ich in Schweden, um genau zu sein in Schweden am besten Garten Friedhof Hauptstadt Stockholm. Es ist mir passiert das gleiche wie in New York.
Kann eine solche Schicksale wirklich wahr?
Vom Prinzip her ist es das Gleiche, wie mit dem "Buchstabensalat", bei welchem nur der erste und der letzte Buchstabe stimmen muss. Allerdings muss ich sagen, dass der Text oben gegenüber mancher Ebay-Auktion noch sehr gut zu verstehen ist ;-)
Stimme dir zu, ich komm da auch nicht mit.
Pouvez-vous près du cul français?
Genau!
johl
Ich übertrage nur mal den letzten Satz ins Deutsche: "Da bin ich das gleiche wie passierte in New York." - Hä?? Oder der Hot-Dog-Satz: "Hier habe ich einen wirklichen Hot Dog kann gekauft und gegessen werden sofort." - WTF?
...