Frage von Streauselkuchen, 34

Hallo Freunde der Sonne :D weiß jemand was Sherman Alexie mit diesem Satz gemeint hat Der Satz steht unten?

Also es geht um diesen Satz: "And the quality of your life depends on how willing you are to get the hell away from your reservation."

Ich würde gerne wissen was er damit gemeint haben könnte und es wäre sehr hilfreich wenn ihr eine Idee hättet :D

Danke im Voraus !

Antwort
von Areefa38, 14

Hallo, die Übersetzung dieses Satzes wäre ja in etwa "Die Qualität deines Lebens hängt davon ab wie gewillt du bist verdammt nochmal von deinen Vorbehalten/Bedenken weg zu kommen" 
Ich denke mal hier ist einfach gemeint, dass man sich öfter trauen sollte, das zu tun was man wirklich tun will, anstatt sich ständig von den eigenen Ängsten aufhalten zu lassen. Wenn man sich traut seine Ziele zu verfolgen und sich nicht ständig Ausreden sucht, macht das das Leben viel wertvoller und erfüllter. So verstehe ich das. :) 

Kommentar von Streauselkuchen ,

Danke ! :)

Kommentar von earnest ,

Das wäre aber eher: "reservations".

Antwort
von Awngr, 5

Und Ihre/eure Lebensqualität hängt davon ab, inwiefern Sie bereit sind (ihr bereit seid), Ihr/euer Reservat verdammt noch mal zu verlassen.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 9

Ich kenne den Herrn nicht, vermute aber, dass es darum geht, so schnell wie möglich aus dem ("Indianer"-)Reservat wegzukommen, um echte Lebensqulität genießen zu können.

Vielleicht war es aber auch ein intelligentes Wortspiel?

Wie praktisch immer: Der Kontext entscheidet.

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Inzwischen glaube ich nicht mehr an ein Wortspiel.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten