Frage von Jamiesina007, 57

Ich brauche eure Hilfe in Englisch. Bitte antwortet schnell?

Hallo , ich bräuchte mal eure Hilfe bei englisch.... also ich muss einen Vortrag machen über Sachen die ich mag , nicht mag, die Menschen vor 1000 Jahren noch nicht hatten und was ich selbst mal erfinden würde.. bei Sachen die ich mag hab ich einen Herd und es gibt ja 3 verschiedene Kochplatten stimmt das das Kochplatten auf english hotplate heißen? (Pons Übersetzer ) , wenn ja , es gibt ja z.b. eine Blitzkochplatte und heißt die dann auf english lightning hotplate ? oder kann man das Wort vor hotplate nicht hinsetzen oder heißt das was anderes ?

~ Danke euch im Voraus~

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Englisch, Sprache, deutsch, 16

"hotplate" für die Herdplatte ist okay.

Die "Schnellkochplatte" kannst du mit "high-speed plate" wiedergeben.

"lightning" passt hier gar nicht. Das ist der Blitz bei einem Gewitter.

__________________________

Das Wörterbuch von Pons (www.pons.com) kannst du jederzeit benutzen. Es ist sehr gut. Vom "Pons-Übersetzer" solltest du genauso die Finger lassen wie vom Google-Übersetzer.

Kommentar von Jamiesina007 ,

Ok also blitzkochplatte nenne ich dann Speed hotplate und was ist mit automatische Kochplatten und der normalen Kochplatten?  Sollen die beide dann automatichotplate und normalhotplate heißen? 

Kommentar von adabei ,

"high-speed hotplate" habe ich häufiger gefunden als "speed hotplate" alleine.

https://www.google.de/?gws\_rd=ssl#q=%22speed+hotplate%22

Gegen die Begriffe "automatic hotplate" oder "normal hotplate" dürfte nichts sprechen, aber bitte schreib die Begriffe auseinander.

http://www.neolab.info/shop/nshopartdetails.do;jsessionid=4A64254FDC3A031F98F750...  

Kommentar von adabei ,

-----

Antwort
von Blobby35, 23

Hotplate oder auch cooking plate, ist beides korrekt. Ich würde dann aber lieber speed hotplate oder speed cooking plate nehmen bzw. die Platten einfach beschreiben, und im englischen dann erwähnen dass es oft eine speed cooking plate gibt, welche in Deutschland "Blitzkochplatte" umgangssprachlich genannt wird. Die Engländer oder Amerikaner haben allerdings meistens eh Gasherde wo es diese Art der Kochplatten nicht gibt. Das könntest Du auch erwähnen.

Antwort
von Muehlsencrafter, 22

Habe zwar keine sinnvolle Antwort zu der Übersetzung, wollte aber mal anmerken, dass ich es gut finde, dass du den Herd magst! So gehört sich das :D

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community