Frage von eileenwings, 113

Hallo :) Kann mir jemand den Satz "es ging nie darum ein Ziel zu haben, sondern um das Gefühl von Freiheit" auf Englisch übersetzen?

Antwort
von aleynasm, 49

It was never about having a goal but to have a feeling of freedom

Kommentar von TVDFan2 ,

Trifft es nicht ganz: "Es ging nie darum ein Ziel, sondern ein Gefühl von Freiheit zu haben"

Kommentar von aleynasm ,

Der Satz, den er übersetzt haben wollte, lautet: Es ging nie darum, ein Ziel zu haben, sondern das Gefühl von Freiheit" mehr oder weniger stand da nicht.

Kommentar von aleynasm ,

,sondern um das Gefühl von Freiheit*

Kommentar von TVDFan2 ,

Genau, "um das Gefühl von Freiheit". Das sagst du aber nicht. Du sagst "ein Gefühl von Freiheit zu haben" das weicht schon relativ viel ab

Kommentar von TVDFan2 ,

Im übrigen, fällt mir grade auf, gibt es einen Unterschied, ob "es um ein Gefühl geht" oder darum geht, "ein Gefühl zu haben". Letzteres handelt von etwas spezifischem bezüglich des Gefühls, ersteres bedeutet aber lediglich das Gefühl, nicht was mit diesem ist.

Kommentar von aleynasm ,

Schau dir deinen Satz an, dann kannst du mich und die anderen hier weiter verbessern.

Kommentar von TVDFan2 ,

Deshalb habe ich bereits eure Sätze übersetzt.

Kommentar von Herb3472 ,

Deshalb habe ich bereits eure Sätze übersetzt.

Danke, das ist ja sehr entgegenkommend von Dir, aber das wäre doch wirklich nicht notwendig gewesen! ;-)

<***Hohn aus***>

Kommentar von aleynasm ,

Lustig, wie du dich wie ein Übersetzer fühlst, naja, wenn es dich glücklich macht XD

Kommentar von aleynasm ,

XD

Kommentar von aleynasm ,

Falsche Frage beantwortet? :D

Antwort
von princesszuko, 52

It was never about having a goal/destination but about the feeling of freedom.

Antwort
von 19052000, 50

It was never about having a Goal, but about the feeling of freedom.

It was never about having an aim, it was about feeling free.

Die zwei Übersetzungen würden mir jetzt einfallen.

Kommentar von TVDFan2 ,

Das zweite trifft es nicht ganz: "Es ging nie darum ein Ziel zu haben, es ging darum sich frei zu fühlen"

Kommentar von 19052000 ,

Es geht ja nicht immer darum alles wörtlich zu Übersetzen. Ich wollte gerne 2 Versionen schreiben, damit man schauen kann, was vielleicht im Text besser klingt. Aber trotzdem danke. :)

Kommentar von TVDFan2 ,

Ich weiß, ich wollte dem Fragesteller nur sichtbar machen, dass das nicht genau ist, was er gefragt hat, falls es wichtig ist, dass es wörtlich übersetzt ist.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 7

Hallo,

vom Vorsagen lernst du nichts.

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Antwort
von TVDFan2, 44

"It was never about having a goal but about the feeling of freedom."

Kommentar von aleynasm ,

Wieso korrigierst du hier jeden?! Als ob das dein Job ist, andere zu korrigieren. Dabei korrigierst du noch falsch und übersetzt nicht korrekt. Außerdem ist deine Übersetzung selber falsch. "...but about the feeling of freedom" bedeutet "aber über das Gefühl von Freiheit" und das war nicht das, was die Person übersetzt haben wollte. Pack dir erstmal an deine eigene Nase.

Kommentar von TVDFan2 ,

"about" heißt "um", ich glaube ich kann gut genug Englisch um den Satz korrekt zu übersetzen, also bevor du meinst ich korrigiere falsch, pack du dir doch mal an deine eigene Nase.

Ich habe nicht korrigiert, sondern die Übersetzung der Übersetzung geliefert, damit der Fragesteller sieht, dass es nicht die wörtliche Übersetzung seines Satzes ist. Es kann nämlich durchaus sein, dass es wichtig ist, dass er wörtlich übersetzt wird. Eine nicht wörtliche Übersetzung ist dann angebracht, wenn man den zusammenhang kennt.

Ich verzichte mal drauf alle deine Kommentare zurück zu kommentieren, das hilft dem Fragesteller nicht.

Kommentar von aleynasm ,

Der Fragesteller kann auch selber wissen, wann was falsch ist und wann es nicht seiner Übersetzung zutrifft. Der Fragant braucht nicht einen Kommentator, der alle korrigiert. Das kann er/sie schon alleine. Also hilft es dem Fragesteller auch nicht, wenn du alle korrigierst, zudem auch no h falsch. ;)

Kommentar von TVDFan2 ,

Vielleicht weiß er es auch nicht, wenn er diesen Satz schon nicht übersetzen kann. 

Gut dass ich niemanden korrigiert habe.

Ich denke, du solltest erst mal das Wort "korrigieren" nachschlagen und was der Unterschied zu einer "Übersetzung" ist und dann dein Englisch etwas verbessern, damit du erkennen kannst, dass meine Übersetzungen (die keine Verbesserung waren) durchaus richtig sind.

Kommentar von aleynasm ,

Das heißt nicht, dass dieser deine Übersetzung und die der anderen, nicht auch übersetzen kann. Kannst das nicht so festlegen. Ja was denn nun? Der Unterschied zu was? Beendest du nie deine Sätze? Merke ich. "Und was der Unterschied zu einer "Übersetzung" ist..." Wenn du einen Unterschied zeigen willst,musst du min. zwei Wörter aufzählen. Also bist du doch hier derjenige, der mal "Unterschied" nachschlagen sollte. Merke schon, wird dir alles zu anstrengend, machst ja schon, für deine Verhältnisse, zu viele Fehler. :)

Kommentar von TVDFan2 ,
Das heißt nicht, dass dieser deine Übersetzung und die der anderen, nicht auch übersetzen kann.

Weiß man nicht und es gibt ja anscheinend Leute, die können den Satz übersetzen, aber die anderen nicht. Ah, warte, du konntest ihn ja auch nicht richtig übersetzen, also ist das ja verständlich.

Der Unterschied zu was? 

Du hast es nicht so mit Logik und Textverständnis oder? fast jeder normale Mensch versteht den satz.

für deine Verhältnisse

Ach, für meine Verhältnisse? Woher kennst du die denn? Liest du meine klausuren und geschichten, Texte etc?

Merke schon, wird dir alles zu anstrengend,

Richtig, sich mit ignoranten und dummen Menschen rumschlagen zu müssen ist schon echt schwer, deshalb bestell ich die Benachrichtigungen besser mal ab, damit ich deine ganzen Kommentare nicht mehr sehen muss.

Kommentar von aleynasm ,

Hast mir meinen ganzen Akku geraubt, aber dafür habe ich was gelernt. Dass es einfach zu viele Besserwisser gibt, die denken sie seien auf einem höheren Niveau, um andere so deratig verbessern zu müssen, dass dieser selber schon Fehler macht. Lustig. Naja, viel Spaß noch. ;)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten