Frage von BVB2003, 97

Hallo - bonjour 👋😁Was bedeutet pk tu met tjrs des plombes à repondre ptn tu c pas comment on fait une convo ou quoi perso ca commence a msouler?

Danke im Voraus!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von LolleFee, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 48

Ich habe die passende Antwort für Dich:

Il me faut des heures pour deviner ce que tu m'écris, imagine-toi! Moi, j'apprends le français à l'école, ce n'est pas ma langue maternelle, mais j'essaie de comprendre ton argot et de te répondre en français. Tu sais ce qui m'énerve? Que tu n'y penses pas!

Allerdings könnte es dann sein, dass der andere (so wie der drauf ist...) kein Bock mehr auf Dich hat.

Kommentar von BVB2003 ,

Okay.... vielen dank

Kommentar von LolleFee ,

Weißt Du, ich vermute, dass das Dein Austauschpartner ist, der wahrscheinlich selbstnoch kein einziges deutsches Wort von sich gegeben hat, aber selbst in einem Chatfranzösisch unterster Kategorie mit jemandem schreibt, der den Mist absolut nicht versteht, nicht verstehen kann, und ihm dann noch zum Vorwurf macht, dass er lange braucht, den Mist zu verstehen und darauf zu antworten (auf Französisch womöglich?). Das finde ich absolut rücksichtslos, darauf hätte ich keine Lust.

Ich weiß nicht, ob Du alles verstanden hast von meinem Vorschlag, deshalb hier die Übersetzung: Ich brauche Stunden, um zu erraten, was du mir schreibst, stell dir vor! Ich lerne Französisch in der Schule, das ist nicht meine Muttersprache, aber ich versuche, dein Argot zu verstehen und dir auf Französisch zu antworten. Weißt Du, was mich nervt? Dass du daran nicht denkst!

Kommentar von FrenchMarabou ,

DH!

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache, Uebersetzung, franzoesisch, 28

Wie LolleFee finde ich auch, dass es absolut respektlos ist, mit jemandem, der Französisch lernt, auf diese Art und Weise zu kommunizieren.

Die Antwort, die dir LolleFee formuliert hat, ist super - auch wenn so jemand eigentlich gar keine Antwort verdient hat.

Antwort
von Hardware02, 57

Pourquoi tu mets toujours des plombes à repondre [ptn] tu (ne) sais pas comment on fait une conversation ou quoi. Perso(nellement?) cela commence à me souler.

Soll das vermutlich heißen. 

Dann würde ich es etwa so übersetzen: "Warum brauchst du immer stundenlang, bis du antwortest, (ist es) weil du nicht weißt, wie man eine Unterhaltung führt oder was? Mich persönlich nervt das langsam."

Was "ptn" heißen soll, weiß ich aber nicht. Vielleicht "partennaire" (Partner)?

"plombes" (für Stunden) und "me souler" (für nerven) sind umgangssprachlich.

Kommentar von BVB2003 ,

Merci beaucoup 🙏

Kommentar von LolleFee ,

ptn ist die Abkürzung für "putain"

Kommentar von Hardware02 ,

Danke, da wäre ich nicht drauf gekommen!

Kommentar von LolleFee ,

Sowas sollte man in einer solchen Nachricht mit diesem Kontext ja auch nicht erwarten müssen...

Kommentar von Sachsenbruch ,

Stimmt, aber wenn man bedenkt, dass da auf deutsch vermutlich "verdas" (imaginierte Abk. für "verdammte S......") gestanden hätte ... :)

Kommentar von LolleFee ,

Auch auf Deutsch würde ich das nicht auf diese Art und Weise schreiben. ;))

Antwort
von whateverxoxo01, 60

Da fehlen aber ein paar Buchstaben!

Kommentar von BVB2003 ,

haha nein

Kommentar von whateverxoxo01 ,

doch denn tjrs bedeutet heute

Kommentar von LolleFee ,

Nee, tjrs ist die Abkürzung für toujours.

Kommentar von whateverxoxo01 ,

oke dann sry

Kommentar von LolleFee ,

Aber damit, dass da ein paar Buchstaben fehlen bzw. falsch sind, hast Du durchaus Recht. Wenn jemand mit mir so kommunizieren würde, hätte ich keine Lust mehr auf die Unterhaltung.

Kommentar von whateverxoxo01 ,

hehe

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community