Hätte gerne eine adäquate Übersetzung

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"I am the way I am. Some know me, some can kiss my behind." Ehrlich, aber wahr!

Find ich gut die Übersetzung

0

kiss my back, bitte, wenn man das Wort ass nicht verwenden möchte.

Ansonsten passt das zu dem Zitat von Adenauer, der im übrigen auch schon mal vulgär sein konnte und ass gesagt hätte.

0

Das soll Adenauer gesagt haben??? --- Übersetzung: I am what I am. Some people know me, the others can scratch my back.(Dieser Ausdruck ist alt und würde zu Adenauer passen). Modernes Englisch: the others can get stuffed.

Ich meine gehört zu haben, dass er das gesagt habe. Aufzeichnungen darüber gibt es natürlich nicht. Habe es auch nur dazu geschrieben, weil meine Frage gelöscht wurde.

0
@Heywood

Nein, ich habe das recherchiert: Dies ist ein WITZ. Jemand hat ein fiktives Interview mit Adenauer zum 50. Jahr des Bestehens der Adenauer-Stiftung geführt, also mit einem Toten. Adenauer hätte so etwas wohl kaum gesagt. Googel mal den ganzen Satz, dann wirst Du sehen, das es nur ein netter Joke ist.

0

würde nicht viel bringen, diesen Satz zu übersetzen. Jeglicher Witz und jegliche Schlagfertigkeit des Satzes "die einen kennen mich, die anderen können mich" gingen dabei verloren.

Nur wenn man ihn Wortwörtlich übersetzt. Daher auch Sinngemäße Übersetzung.

0

DH!

0

"I am who I am.Some know me, others blow me." :D

"Blow me" ist nicht unbedingt 'ne Aufforderung zum Oralverkehr

oder auch "some can blow me" oder so

0