Frage von Snuffelupecus, 28

Habe ich diesen kurzen Satz richtig ins Englische übersetzt?

Deutsch: Die Dachrinne, das Zinkblechdach und die Türen sind fachmännisch zu überarbeiten.

Englisch: The eaves gutter, tin roof and the doors need to be renovated workmanlikely.


Hört sich ziemlich komisch an, ist es richtig / habt ihr etwas besseres? :D

Danke!

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 6

Nimm "expertly". Dann ist der Satz in Ordnung. 

(Aber "workmanlikely" ist eine sehr hübsche Erfindung.)

Gruß, earnest

Antwort
von heyheymymy, 16

Bis auf das workmanlikely völlig in Ordnung. "workmanlike" ist schon das Adjektiv. Also ohne ly.

Kommentar von heyheymymy ,

Also ich weiß, dass wenn ich etwas tue, ein ly anhängen muss, aber im passiv nicht.

Kommentar von heyheymymy ,

Zumal es in diesem Fall kein ly gibt, bei diesem Wort. Also auch im Aktiv nicht.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community