Frage von Snuffelupecus, 26

Habe ich den Satz richtig ins Englische übersetzt ("An der Rückseite des Objektes ist die Fassade verdreckt.")?

"An der Rückseite des Objektes ist die Fassade verdreckt"

Meine Übersetzung: On the back of the asset the facade is polluted.

Ist das richtig bzw. habt ihr etwas Besseres? Ich finde es hört sich nicht so toll an (ich rede nicht vom Inhalt, der ist sowieso unschön ^^)

Danke nochmals für eure Hilfe! :)

Antwort
von belem3, 16

Ich würde es einfach halten. Also etwa:
The buildings back wall is covert with dirt.

Kommentar von earnest ,

-building's 

-covered

Kommentar von Snuffelupecus ,

Das wollte ich auch fragen, wie das läuft wenn ich das andersrum mache. Also statt "The windows of the building" will ich "The buildings windows" sagen. Geht das? oder muss ich building's schreiben?

edit: DANKE an earnest! :)

Kommentar von earnest ,

Hier scheiden sich die Geister, Snuffelupecus.

"Traditionell" ist nur "the windows of the building" akzeptiert, der "s-Genitiv" bei Sachen klingt auch für viele native speaker recht ungewöhnlich.

Wenn, dann aber nur: "the building's windows". Ich rate ab und rate zur traditionellen Lösung.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 15

Mein Vorschlag: "The back of the building is dirty." 

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

Präziser: "The back facade of the building is dirty/needs painting/....(etc.)"

Und dann bitte noch den kleinen Kringel unter das "c" bei "facade".

Kommentar von belem3 ,

façade

Kommentar von earnest ,

Verrätst du mir den "Trick"?

Kommentar von belem3 ,

Du kannst es auf verschiedene Arten machen. Entweder über die Zeichentabelle "windowstaste->'zeichentabelle'" oder aber eleganter über Ansi-Code "Alt+0231"

Kommentar von earnest ,

Danke!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community