Frage von Aditya, 59

Guten Tag! Hab ich den folgenden Satz richtig übersetzt?

Der Satz lautet: "in case the call gets disconnected, I will call back"

Ins Deutsche übersetzt: "falls der Anruf aufgetrennt wird, rufe ich zurück".

Antwort
von DesbaTop, 42

Nicht ganz. Ein Anruf kann nicht aufgetrennt werden. In dem Fall bedeutet disconnected "unterbrochen".

Falls der Anruf unterbrochen wird, rufe ich zurück.

Antwort
von rhavin, 16

Fast. "falls der Anruf getrennt wird, rufe ich zurück". Noch richtiger wäre, statt von Anruf hier von Verbindung zu reden, den der Anruf selbst ist nach erfolgreicher Verbindung erfolgt und abgeschlossen.

›Auftrennen‹ meint im Deutschen, ein Verbindung (zweier Stoffteile z.B. oder eines Drahtes in einer Lötstelle) aktiv an einer vorhandenen Bruchstelle, Muffe oder Naht zu lösen.

Synonym statt ›getrennt‹ wär natürlich auch ›unterbrochen‹ möglich.

Antwort
von FelixFoxx, 24

Falls die Verbindung unterbrochen wird, rufe ich zurück.

Antwort
von Ashuna, 19

anstelle "aufgetrennt" solltest du "unterbrochen" nehmen.

Gruß Ashuna

Antwort
von helferboy, 5

Oder " Falls der Anruf unterbrochen wird, werde ich zurückrufen "

Kommentar von earnest ,

Nicht "oder". Aufgetrennte Anrufe gibt es nicht.

Antwort
von DodgeRT, 29

anruf auftrennen? was soll des sein

-> ich rufe zurück, falls der anruf (das gespräch) unterbrochen wird.

Antwort
von Tuehpi, 14

Sinngemäß richtig, aber nicht "aufgetrennt" sondern einfach "getrennt".

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community