Frage von SanjiXNatsu, 55

Gute Englischkenntnisse werden gebraucht zum Übersetzen?

Hallo, es wäre nett wenn mir jemand einen kleinen Text ins englische Übersetzen könnte ?.-. Wäre echt lieb. D: ♡ Aber bitte richtig und grammatikalisch Korrekt. xD

"Hallo, ich habe dich schon vor 2 Jahren in Amsterdam gesehen und fand dich echt gut. Seit dem bin ich ein Fan von dir, nur wusste ich leider deinen Namen. Ich hoffe das ich dich noch öfters sehen werde, so durch Zufall.

Deine Musik ist echt verdammt gut. Bleib dabei. :)"

Antwort
von MoonySky, 35

''Hello, I saw you in Amsterdam two years ago and thought you were really good! Since then I am a fan of you, but sadly I didn't know your name at first. I hope that I'll be able to meet you again someday. 
You music is extremely good. Keep up the good work! :) ''

Ich hoffe, dass dir das hilft :)

Kommentar von luislemmen ,

Gut übersetzt! Kann mit meinem Klasse 7 Englisch kaum mithalten.. :D

Kommentar von MoonySky ,

Danke! Irgend wofür müssen 13 Schuljahre ja gut sein ;) 

Kommentar von earnest ,

Ein grober Zeitfehler an einer Stelle: 

"Since then I've been a fan of yours."

Kommentar von MoonySky ,

Oh, das kann natürlich mal passieren. Danke sehr für die Korrektur :)

Antwort
von XxPandaChanxX, 19

Hey,
I saw you in Amsterdam 2 years ago and you were really (good/great). Since then I became a huge fan of you but I didn't know your name.
I hope I will see you (from time to time/ on occaison), by coincidence

Your music is really awesome. Keep it up.

Ist nicht perfekt Me(14) deshalb nicht überagend aber lese so gut wie alle Bücher auf englisch, deswegen sollte das gut sein  :D




Kommentar von earnest ,

-Then I became ... (ohne "since")

Kommentar von XxPandaChanxX ,

''Seitdem'' passt doch, laut meiner letzten Schulaufgabe passt das so :D

Kommentar von Mirse87 ,

Im ersten Satz würde ich statt "good" "awesome" nehmen. Klingt besser.

Ich würde sagen "Ever since then I am a big fan of you"

Den letzten Satz würde ich etwas freier übersetzen.
"I really hope to see you again, one time." (Ich hoffe, dass ich dich irgendwann wieder sehe)

Sonst top übersetzt.

Kommentar von earnest ,

Nein. 

"Ever since then I've been a big (/great) fan of yours."

-"awesome" ist in diesem Kontext durchaus in Ordnung.

Kommentar von earnest ,

@PandaChan: 

Aber mit "Since then ..." hätte Present Perfect stehen müssen.

Antwort
von luislemmen, 29

Hey, I saw you 2 Years ago in Amsterdam and I likes you (very much). Since this day I'm a fan of you but I didn't know your name. I hope we'll see again/Maybe we'll see again.

Your music is great, keep working!

Kommentar von earnest ,

Die Antwort ist leider sehr fehlerhaft.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community