Frage von marymary96, 43

Griechisch Experten...was heißt das ...kein Google translator?

ωχ το σπασα! δεν βαριεσαι? καρδια ηταν

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Stefanos, 24

Der Translator versteht das Ganze nicht, weil es Umgangssprache geschrieben ist.

Man könnte es auf Deutsch wie folgt übersetzten:

"Huch, ich hab's kaput gemacht. Was soll der Quatsch? Es war ein Herz.

Je nach Kontext variiert die Übersetzung jedoch.

LG

Kommentar von marymary96 ,

Dankeschön! und wie kann man das interpretieren? wurde derjenige, der es geschrieben hat, enttäuscht, oder hat er jemanden das herz gebrochen, oder wie? LG

Kommentar von Stefanos ,

Schwer zu sagen, weil er im ersten Satz in der ersten Person redet und anschließend im zweiten Satz in der zweiten Person.

Der Kontext wäre hilfreich.

Antwort
von rotreginak02, 27

ωχ το σπασα! = ???

δεν βαριεσαι? = Mach dir Nichts draus

 καρδια ηταν = Herz hatte er.

Kommentar von cora124 ,

Ωχ το σπασα = ups ich habe es kaputt gemacht 

Kommentar von rotreginak02 ,

Hallo cora..... so was hatte ich dabei auch gedacht, aber da es für mich mit den anderen Sätzen gar keinen Sinn ergab, lieber nicht geschrieben ;-)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community