Frage von Grifra, 38

Griechisch: Bedeutung von φάτσα μου?

Kann mir jemand die Bedeutung des Ausrufs 'φάτσα μου' erklären?

Ist das so viel wie 'Ach du meine Güte!' - oder etwas anderes?

Danke schön!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Gabaki24, 9

In Griechenland gibt es - und das auch immer unterschiedlich von Ort zu Ort bzw. Insel zu Insel - sehr viele Ausdrücke, die man auch je nach Situation und Gefühl verschieden interpretieren oder im übertragenen Sinne sagen kann.

In diesem Fall bedeutet "φατσα μου" nicht "ach du meine Güte", sondern ist vielmehr ein schmeichelndes Kosewort, um auszudrücken "meine/mein Süße/-er" oder "mein kleiner Schatz" etc. (wörtlich: "mein Gesichtchen").

"Ach du meine Güte" wäre übersetzt:  "Ω Θεέ μου", "Έλα Παναγίτσα μου"!

Ich hoffe, ich konnte weiterhelfen!  ;)

"Καλό βράδυ σε όλους σας"! - "Einen schönen Abend an Euch alle!"

Gabaki

Kommentar von Grifra ,

Hallo Gabaki! Vielen Dank für deine interessanten und hilfreichen Erläuterungen!

Antwort
von Willy1729, 20

Hallo,

wörtlich: Mein Gesicht; vielleicht also so etwas wie: Meine Fresse!

Ist aber nur eine Vermutung.

Herzliche Grüße,

Willy

Antwort
von laserata, 19

+++ Kontext +++ Kontext +++ Kontext +++ Kontext+++ Kontext +++ Kontext +++ Kontext +++ Kontext+++ Kontext +++ Kontext+++ Kontext +++ Kontext+++ Kontext +++ Kontext ...

Ποιος το είπε σε ποιον; Πού, πώς, πότε, γιατί;... Ποια ήταν τα λόγια κατευθείαν πριν από αυτό το "φάτσα μου"; ??

No Kontext, no Antwort.

Kommentar von Grifra ,

Δυστυχώς δεν υπάρχει τα συμφραζόμενα.
Vielleicht kannst du mir ja ein, zwei Beispiele geben - das wäre auch hilfreich.
Ευχαρıστώ πολύ εκ των προτέρων.

Kommentar von laserata ,

Es gibt keinen Kontext?? Wie kann das sein?... Ist dieses "φάτσα μου" einfach so vom Himmel gefallen? War es ein Graffiti? Was?...

Sehr wahrscheinlich ist es eine spaßige Anrede. Es könnte z.B. für so was wie "du Schlingel!" stehen. Aber ohne Zusammenhang kann man zu keiner eindeutigen Bedeutung kommen.

Kommentar von Grifra ,

Laserata, du bist ja ein richtiger Sprachphilosoph ... 'Sind zwei Worte ohne Kontext überhaupt existenzfähige Entitäten??'
Sie kamen übrigens nicht 'vom Himmel', sondern als digitalisierte Anfrage zu mir - nur leider ohne erhellenden Kontext.
Aber auf jeden Fall 'Danke!' für deine Info - so wie ich den Fall einschätze, trifft deine Interpretation voll zu!

Kommentar von laserata ,

Also gab es doch einen Kontext... Nur kanntest du ihn nicht. Meine Frage nach dem Kontext hättest du weitergeben können. 

Außerdem hast du DOCH Infos zum Kontext, sonst könntest du jetzt nicht sagen "so wie ich den Fall einschätze". Kontext ist ja nicht nur Text.

So, und jetzt verspreche ich mir, dass ich ab jetzt auf GF nie mehr irgendwas übersetzen werde, von dem ich nicht den Kontext kenne...

Kommentar von Grifra ,


Πολύ κακό για το τίποτα. (:-))



Wie schon Shakespeare meinte: Viel Lärm um nichts!

Kommentar von laserata ,

"Πολύ κακό" heißt allerdings nicht "Viel Lärm"...

Antwort
von hoermirzu, 20

Wieso bemühst Du nicht den Google-Übersetzer?

Kommentar von Grifra ,

Weil ich einigermaßen Griechisch kann - im Unterschied zum Google Translator.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten