Frage von AlbatrossFLIGHT, 22

gibt es hier jemanden, der Hebräisch kann?

Es geht um Jesaja 26:19.

ich wüßte gerne wie dieser Vers in den Hebräischen Schriften lautet, es geht nicht um gutes Deutsch, sondern lediglich um die Original-Bedeutung. Selbstverständlich habe ich im Bibleserver diesen Vers in verschiedenen Übersetzungen gelesen - aber es geht besonders um den Begriff, der mit Geburt oder geboren werden zu tun hat. Wie heißt es hier wirklich?

Antwort
von Accountowner08, 22

Leben sollen/werden deine Toten, meine Leichen sollen/werden aufstehen. wacht auf und freut euch, im Staube wohnende, denn ein Tau von Lichtern ist dein Tau und (zur) Erde wirst du die Refaim (Riesen) werfen.

Kommentar von AlbatrossFLIGHT ,

Accountowner08: steht da wirklich nichts von Geburt oder geboren werden?

Im übrigen beneide ich dich um deine Hebräischkenntnisse, ich wollte, ich hätte welche - schwere Sprache, wenn man über 7o ist neu zu lernen, oder?

Kommentar von Accountowner08 ,

Nein, eigentlich nicht so schwer. Ich finde es viel leichter als Latein, weil die Grammatik eigentlich sehr einfach ist...

Wenn man im Ruhestand ist, sollte man die kleinen grauen Zellen ruhig beschäftigen - die ideale zeit, um eine neue Sprache anzufangen... Heute gibt es mit Internet so viele Möglichkeiten....

Nein, von Geburt steht gar nichts...

Kommentar von Accountowner08 ,

aber im Vers davor ist was mit Geburt...

Kommentar von AlbatrossFLIGHT ,

Danke Accountowner08, was steht im Vers davor? wäre lieb, wenn du diesen Vers auch angeben könntest.

Toller Tipp - vielleicht sollte ich wirklich beginnen, hebräisch zu lernen, der Wortschatz wird wohl auch nicht viel größer sein als bei Latein, oder?  Wäre eine Überlegung wert.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community