Frage von eyleen167, 2

Gibt es einen türkisch Übersetzer der das spricht was ich schreibe?

Ich habe eine Frage und zwar gibt es eine App wo man etwas Auf deutsch schreibt und die App es dann auf türkisch spricht?

Antwort
von Paguangare, 1

Ich habe einmal den Google Translater ausprobiert. Er ist gar nicht einmal so schlecht. Als Beispiel habe ich mir ein Gedicht aus dem Deutschen ins Englische übersetzen lassen:

Joseph von Eichendorff: Abschied vom Walde:

O Täler weit, o Höhen, o schöner grüner Wald. Du meiner Lust und Wehen andächt'ger Aufenthalt. Da draußen stets betrogen saust die geschäftge Welt. Schlag noch einmal die Bogen um mich, du grünes Zelt.

Wann es beginnt zu tagen, die Erde dampft und blinkt. Die Vögel lustig schlagen, dass dir dein Herz erklingt. Da mag vergehn, verwehen das trübe Erdenleid. Da magst du auferstehen in junger Herrlichkeit.

Im Walde steht geschrieben ein stilles, ernstes Wort, vom rechten Tun und Lieben und was des Menschen Hort. Ich habe treu gelesen die Worte schlicht und wahr. Und durch mein ganzes Wesen ward's unaussprechlich klar.

Bald werd ich dich verlassen, fremd in die Fremde gehn. Auf buntbewegten Gassen des Lebens Schauspiel sehn. Und mitten in dem Leben wird deines Ernst Gewalt mich Einsamen erheben, so wird das Herz nicht alt.

Herausgekommen ist auf Englisch:

O valleys, o heights, o beautiful green forest. You of my pleasure and pains. The business world is always cheated out there. Beat the bow around me again, you green tent.

When it begins to meet, the earth steams and flashes. The birds make fun of your heart ringing. It may pass, the gloomy earthly passion. You may rise again in young glory.

In the wood there is written a quiet, serious word, of right doing and loving, and of what man's hoard. I have faithfully read the words simple and true. And through my whole being it was inexpressibly clear.

Soon I will leave you, strangers to strangers. See the colorful streets of life. And in the midst of life your seriousness will lift me up solitary, so the heart will not grow old.

Was definitiv falsch verstanden wurde:

"Wann es beginnt zu tagen..." bedeutet: "When the day arises.." und nicht "When it begins to meet..." (im Sinne eines Meetings, also einer Tagung).

Auch "The birds make fun of your heart ringing" ist eine Fehlinterpretation. Gemeint ist eher: "The birds are twittering so nicely that your heart feels delighted."

Kommentar von Paguangare ,

Die Übersetzung ins Französische ist schon etwas schlechter als die ins Englische:

De larges vallées, o hauteurs, o belle forêt verte O. Vous mon désir et de séjour andächt'ger du travail. Là-bas, toujours triché whizzes le monde geschäftge. Battre à nouveau l'arc pour moi, vous tente verte.

Quand il commence à l'aube, la terre évaporé et clignote. Les chants d'oiseaux drôle que vous avez entendu votre cœur. Comme on peut périr, souffler la souffrance de la terre sombre. Comme vous pouvez augmenter en jeune gloire.

Im Walde écrit, un mot grave silence, de droite faire et aimer et ce que les gens Hort. Je lis fidèlement les mots simple et vrai. Et à travers tout mon être était clair est indicible.

Bientôt, je vais vous laisser, les étrangers vont en exil. voir Agir sur les allées colorées en mouvement de la vie. Et au milieu de la vie de votre violence Ernst me élever seul, si le cœur est pas vieux.

Einige Wörter wurden nicht richtig erkannt, z.B. "geschäft'ge" wurde fürs Englische richtig als "business" erkannt, aber fürs Französische nicht.

Der Imperativ von "Schlag noch einmal die Bogen..." wurde nicht als Imperativ erkannt, sondern als Infinitiv übersetzt.

Der Wald wurde nicht erkannt, weil in etwas altertümlichem Duktus "im Walde" da steht.

und so weiter.

Kommentar von Paguangare ,

Auf Türkisch geht das Gedicht dann wie folgt:

O vadiler güzel yeşil orman o yükseklikleri o geniş. Sen benim arzu ve emek andächt'ger muaftır. Orada her zaman whizzes geschäftge dünyayı aldattı. Yeşil çadır, bana tekrar yay yendi.

O şafak başladığında, yeryüzü buharlaştırılır ve yanıp söner. Kuşlar kalbini duydum komik şarkı. Helak gibi, karanlık dünya acı uçuracak. Olarak genç zafer yükselebilir.

Im Walde doğru yaptığını ve sevgi dolu ve insanların ne Hort gelen, sessiz, ciddi sözcüğü yazılı. Ben kelimeleri basit ve doğru sadakatle okuyun. Benim bütün varlık açıktı aracılığıyla ve tarifsiz olduğunu.

Yakında seni bırakacağım, yabancılarla sürgüne gitmek. hayatın renkli hareketli sokaklar üzerine harekete bkz. Kalp eski değil yani Ve Ernst şiddetin yaşamın ortasında, yalnız beni yükseltmek olacaktır.

Frag doch einfach einmal einen Türken, ob er es versteht.

Antwort
von Paguangare,

Am besten noch für die Hosentasche, also per Smartphone.

Das würde mich auch einmal interessieren, ob so etwas schon funktioniert. Bei den rein schriftlichen Übersetzungsprogrammen kommt ja auch oft Unsinn heraus, sobald es keine Standardsätze sind, sondern etwas komplizierter wird.

Die Verklanglichung eines geschriebenen Textes sollte schon möglich sein. Es wird allerdings etwas monoton klingen, so wie man es bei automatischen Ansagen von Hotlines gewohnt ist. Ein fließender Duktus oder gar eine mitschwingende Interpretation des Inhalts (Ausdruck der Gemütslage) wird dabei nicht herauskommen.

Am besten erledigen solche Aufgaben immer noch menschliche Dolmetscher und Übersetzer.

Antwort
von GoodFella2306,

Lade dir die App Microsoft translator herunter, da kannst du in deiner Sprache reinsprechen und er spricht es in der gewünschten Sprache aus.

Antwort
von WienMeidling, 2

https://translate.google.com/   da kannst du was du ihm auf deutsch schreibst es dir in andere sprachen anhören bzw vorlesen lassen.

Antwort
von TheGermanNexus, 2

Google übersetzer

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten