Frage von BrothersBlues, 82

Gibt es einen Italienisch-Könner, der mir diesen Text übersetzen könnte?

Benötige diesen für eine Arbeit und will mich nciht auf babelfish verlassen müssen. Wäre echt super Vielen Dank: Gli scritti pratici, d'altro lato, mostrano uno Jhering non altrettanto noto e studiato, diverso fin nello Stile: il pathos e il sarcasmo cedono al tono asciutto, stringato, equilibratissimo della ricostruzione della fattispecie, dell'analisi degli aspetti rilevanti per la qualificazione giuridica; solo qua e lä qualche paragone giunge improvviso a rendere vivace la trattazione, introducendo nella scabra scrittura dei pareri giuridici qualche bagliore dello scrittore insieme classico ed appassionato. Un interesse tutto speciale e poi offerto appunto da questa duplicitä di contenuto, perche gli scritti pratici consentirebbero, in sede diversa e nell'ämbito di un ragionamento piü ampio, una avvincente indagine sulla rispondenza tra le Idee teoriche di Jhering e le soluzioni di quesiti pratici uscite dalla sua stessa mente: una analisi affine a quella condotta assai •

Antwort
von flyairbus96, 25

Auf der anderen Seite, die praktischen Werke zeigen einen nicht ebenso bekannten und studierten Jhering, auch im Stil anders: Pathos und Sarkasmus abtreten, und werden durch eine knappe, ausgeglichene Rekonstruktion des Tatbestandes, sowie durch die Analyse der wichtigsten Fakten, die der rechtlichen Einordnung unterstützen, ersetzt. Nur ab und zu kommt, unvermittelt, ein Vergleich, der die Abhandlung lebhafter macht. Die unerwartete Metapher, die sich plötzlich in die raue Literatur der juristischen Meinungen einstellt, ist ein scheinendes Signal der Präsenz des klassischen und begeisterten Schriftstellers. Diese inhaltliche Duplizität ist besonders interessant denn im Rahmen einer tieferen Überlegung die praktischen Werke würden es möglich machen, die Relation zwischen die theoretischen Ideen Jherigs und die von ihm gefundenen praktischen Lösungen zu erforschen. 

LG,

flyairbus96

Antwort
von Lennart188700, 42

Praktische Schriften, auf der anderen Seite, zeigen eine Jhering nicht so bekannt und untersucht, da unterschiedlich in ihrer Art: das Pathos und Sarkasmus trocken, kurz und bündig, sehr ausgewogen Rekonstruktion des Falles zu geben, um die Analyse der relevanten Aspekte für die Qualifikation legal; nur hier und da ein Vergleich kommt plötzlich auf die starke Diskussion, die grobe Schreiben von Rechtsgutachten ein paar Blitze des Schriftstellers zusammen klassisch und leidenschaftlich einzuführen. Ein ganz besonderes Interesse und bot dann genau durch diese Duplizität von Inhalt, weil die Schriften praktisch erlauben würde, in der anderen, und als Teil einer breiter angelegten Argumentation, eine Greif Untersuchung der Übereinstimmung zwischen theoretischen Ideen und praktischen Fragen Jhering Lösungen aus seinem eigenen Geist: eine Analyse ähnlich der Leitung sehr.

Beim nächsten Mal wenn du nicht mehr weiterweißt dann wäre Google Übersetzer die 2. Alternative ;-)

Kommentar von latricolore ,

Wieso hast du dir den Schrott nicht vorm Einstellen durchgelesen?
Wie kann man sowas als Hilfe, als Antwort geben?

Kommentar von Lennart188700 ,

Wenn du meine Hilfe als Schrott bezeichnest, dann übersetze es doch besser! Wo ist denn dein Beitrag für die Übersetzung, also ich sehe keinen vom dir.

Kommentar von adabei ,

Deine Hilfe war Schrott. Einen Text durch den Google-Übersetzer (oder einen anderen Maschinen-Trottel) zu jagen, ist keine Leistung.
Warum "latricolore" hier keine eigene Übersetzung eingestellt hat? Weil GF kein Übersetzungsbüro ist.

Kommentar von latricolore ,

Wir sind hier kein Übersetzungsbüro, und das hat @Francescolg bereits geschrieben, dem ich zugestimmt habe. Das muss ich dann nicht extra wiederholen.

Aber - wo ist deine Übersetzung?

Kommentar von Lennart188700 ,

Wenn du das so sagst, dann mach es besser und schreibe deine Übersetzung.

Kommentar von Lennart188700 ,

Über den Kommentaren

Antwort
von Francescolg, 41

Kostet dich ca. 40-50 Euro, wenn du Interesse hast und aus dem Rheinmain-Gebiet (+/- 50km) kommst, melde dich!

Das ist nur ein Angebot, ich gehe auch nicht weiter darauf ein. Ich rechne mit ca. 1-2 Stunden für diesen Absatz, wenn man korrekt arbeitet!

Kommentar von Francescolg ,

Vielleicht 30 Euro. Ich empfehle einen Übersetzer, der rechnet dann pro Zeichen/pro Seite. Einige machen es schon ab 30 Euro pro seite, im Internet mal suchen!

Antwort
von BrothersBlues, 26

Ok ist wohl komplizierter als ich dachte. Werde mich wohl an einen Übersetzer wenden müssen. Dennoch vielen Dank für Eure Hilfe!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten