Frage von Maggy92, 35

Gibt es die Frage/den Satz im Englischen?

Ich möchte gerne wissen, wie man "Zu was er wirklich tanzte!" in englisch ausdrückt.

("Zu was" = zu welcher Musik)

Ist "What he really danced to" grammatikalisch richtig?

Wie könnte man es anders ausdrücken, so dass der Sinn erhalten bleibt?

Danke :)

Antwort
von LilyPie, 35

Deine Lösung wäre schon richtig, aber was meinst du eigentlich mit deinem deutschen Satz ? :)

Kommentar von Maggy92 ,

Naja möchte sagen, "zu welcher Musik er wirklich tanzte." als Behauptung und Untertitel eines Videoclips.


Den Hintergrund zu erklären würde jetzt zu lange dauern, aber vielen Dank für die schnelle Antwort! :)

Kommentar von LilyPie ,

Okey und  keine Ursache :)

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 13

Hallo,

man fragt What music did he (really) dance to?

siehe: The Search for Pedro's Story von Marian L. Martinello,Samuel P. Nesmith, Seite 92 bei Google books.

AstridDerPu


Kommentar von earnest ,

Hier handelt es sich um einen Videoclip mit Musik.

Deswegen halte ich hier "What he was really dancing to" für geeigneter. Die "music" ist ja im Hinterkopf, die "action" auch. Daher meiner Ansicht nach lieber die progressive form.

Kommentar von AstridDerPu ,

Einverstanden. Das mit dem Videoclip hatte ich nicht gesehen.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 28

Prinzipiell ist das schon richtig; ich würde hier aber die progressive form wählen: 

"What he was really dancing to." 

Gruß, earnest

Kommentar von Maggy92 ,

Danke!

Welche der beiden Varianten würde ein Muttersprachler denn eher benutzen?

:)

Kommentar von earnest ,

Gern. 

Die progressive form. Die simple form kann ich mir für eine dynamische Aktivität wie das Tanzen hier nicht vorstellen. Dagegen spräche auch das "really".

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community