Frage von kakadukaka, 51

Gerund im Französischem= Gerund im Englischen?

Hallo zusammen, wir lernen gerade im Franzöischuntericht das "gérondif" (also das mit der Endung -ant) Und ich wollte wissen, ob man das gérondif auch mit dem englischen gerund vergleichen kann..also haben die beiden die gleiche Funktion oder sind die unterschielich? Ic hoffe ihr habt die Frage verstanden) Danke für eure Hilfe

Antwort
von Duponi, 35

eigentlich nicht.

playing basket is fun könnte man zB nicht übersetzen mit jouant au basket fait plaisir. Da würde man eher sagen j'aime jouer au basket

Das gérondif wird eher eingesetzt bei 2 gleichzeitigen Aktionen, zB elle fait le ménage en chantant (singen und putzen), was man wiederum nicht im Englischen sagen könnte: doing the cores, she sing. Da würde jeder Engländer in Gelächter ausbrechen.

Es gibt aber auch Fälle wo in beiden Sprachen Gerund möglich ist:

Paul, ayant l'occassion, marque un but > Paul, having the opportunity, scores

Kommentar von LolleFee ,

Aber das gérondif wird notwendigerweise mit "en" kombiniert; das gérondif darf nicht mit dem participe présent verwechselt werden!

(Und dem Engländer kräuselte es schon ob des fehlenden -s bei "sing" die Zehnägel ;)) - aaaaaaaaaaah, ich sehe es, es hat sich neben dem s in "occasion" versteckt ;))

Kommentar von Duponi ,

jaja, wo du recht hast, hast du recht. aber so ein kleines "s" ..... ;-)

Kommentar von Ruehrstab ,

Kleine Ursache, z.B. Tornado, große Folge: ein ... Schmetterling. :)

Habend die Gelegenheit ich wollte sagen dies.

Kommentar von Duponi ,

mal rate: Chaos-Theorie?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community