Frage von SoCCerGiirLx3, 265

Genaue bedeutung von "you keep me safe & you keep me wild"?

Was heisst das genau übersetzt

Du gibst mir sicherheit dachte ich als erstes, aber das passt ja nicht so ganz 😂

Antwort
von AnonymusAnswer, 232

You keep me safe heißt wörtlich : "Du behältst mich sicher". Im Grunde zu übersetzen mit :" Bei dir bin ich in Sicherheit, oder aber auch, "Du gibst mir Sicherheit" das andere sollte klar sein denk ich ;) 

Kommentar von SoCCerGiirLx3 ,

Du machst mich wild? 😂 Eigentlich bin ich echt gut in englisch, aber bei den beiden sätzen stehe ich irgendwoe auf der leitung

Kommentar von earnest ,

"Be-halten" wäre hier die falsche Übersetzung.

"Du sorgst dafür, dass ich ..." wäre geeignet.

Kommentar von AnonymusAnswer ,

Be-halten war ja als wörtliche Übersetzung gedacht, wie auch angegeben :)

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für deutsch, 209

Das ist offenbar eine Abwandlung des frechen Spruchs: "You'll keep me safe, and I'll keep you wild", der auf eine bestimmte Rollenverteilung in einer Beziehung abhebt: die (wohl auch materiell zu verstehende) Sicherheit und die Sexualität. 

Hier handelt es sich offenbar um jemanden, bei dem sich die Sprecherin (der Sprecher? Wir haben ja heutzutage keine Vorurteile ...) geborgen fühlt: Er ist nicht nur "Beschützer", er ist auch gut im Bett. 

Gruß, earnest

Kommentar von SoCCerGiirLx3 ,

Den spruch habe ich auf einem freundinnen tattoo gesehen, also schötze ich, dass das eher weniger stimmt 😂

Kommentar von earnest ,

Und warum sollte es dann weniger stimmen?

Oder haben wir hier mal wieder den Fall, dass jemand nicht weiss, was er sich da in die Haut ritzen lässt?

Kommentar von SoCCerGiirLx3 ,

Ich will doch nur die bedeutung wissen mein gott

Kommentar von earnest ,

Mal wieder eine freche Userin, die offenbar mit dem Lesen und Verstehen Probleme hat - und eine Hand beißt, die ihr hilfreich gereicht wird?

Mein Gott ....

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten