mia68 am 14.04.2008 um 21:28 Uhr
...korrigiere gerade die Hausarbeit einer Studentin und bin (auch nach Blättern in meinen Lexika) nicht ganz sicher: Heißt es "Das Nervensystem des Kindes adaptiert automatsich zwei Sprachen." oder "Das Nervensystem des Kindes adaptiert sich automatisch an zwei Sprachen." (--> in Anlehnung an die Bedeutung "sich anpassen an etwas...) Deutsch- und Femdwort-Experten, bitte frisch ans Werk! ;-)

Mia, da passt "adaptieren" gar nicht. Allenfalls ergibt es einen Sinn, wenn man sagt "Das Nervensystem adaptiert zwei Sprachen". Aber klingt schon füchterlich. ("adaptieren" heißt schon ""sich anpassen"; da entfällt also das "sich").
mia68 am 14. April 2008 21:44 ...würde es auch so sehen; bin nur schon wieder ganz kirre, weil ich schon seitenweise Form, Inhalt, Ausdruck, Satzbau... korrigiere, und immer auch den Gesamt-Kontext im Auge haben muss dabei! Was das angeht, passt deine Variante aber auch; es geht um bilingualen Spracherwerb bei Kindern... Danke dir also!

Lateinische bzw. griechische "Krücken" in deutschsprachigen Sätzen würde ich grundsätzlich vermeiden wenn deutsche Begriffe verfügbar sind.
Vielleicht so: "Das Nervensystem des Kindes erkennt automatisch zwei Sprachen und passt sich an"
mia68 am 15. April 2008 06:48 ...werd´das mal mit notieren als Korrekturvorschlag, danke dir! ;-)
thehop am 17. April 2008 23:37 bitte gern ;o) - allerdings wenn ich z.B. folgende Seite betrachte bekomme ich arge Bedenken bzw. das Grausen :-/
http://www.ids-mannheim.de/org/tagungen/jt2007/dobrovol.html
Die erste Version ist richtig.
mia68 am 14. April 2008 21:36 ...merci! ;-)

Ich meine letzteres... Das hört sich nicht nur richtiger, sondern auch besser en ;oo) Nabend.
Pestopappa am 14. April 2008 21:33 Stimmt... Ich korrigiere mal... Äähhh die ertse A. mit 2. Inhalt... äähhh...: Das Nervensystem des Kindes wird automatisch anhand zweier Sprachen adaptiert... so ?
mia68 am 14. April 2008 21:38 ...jaha, so is´das mit der vermaledeiten Sprache, ich sage dir! Die besagte Studentin ist aus Aserbaidschan, studiert Deutsch als Fremdsprache, und ich muss gehörig aufpassen, dass auch ja alles hübsch richtig ist! ;-)
Pestopappa am 14. April 2008 22:05 Dann mal noch viel Spass mit der RS... Da lobe ich meine Kräuter...

Das Nervensystem adaptiert nicht an eine Sprache, es erlernt sie allenfalls!
mia68 am 15. April 2008 06:46 ...der Kontext fehlt hier; konnte ich nicht schildern, weil: zu komplex. Die Herleitung und die Aussage an sich passt in diesem Fall schon, danke! ;-)
es heißt :("aktiv", transitiv) ein Objekt, eine Sprache oder auch zwei Sprachen adaptieren. Keinesfalls an etwas zu etwas adaptieren oder so,nein, nein...also, das Kind adaptierte gleichzeitig zwei Sprachen in seinen frühe Tagen - oder so ähnlich. Es nahm zwei Sprachen gleichzeitig auf. ...

Ein Gehirn kann keine Sprachen adaptieren. Das Hirn adaptiert sich an die neuronale Repräsentanz von Sprache und deren Verwendung. Nimm jedes andere Wort, aber nicht adaptieren. Es leitet sich von "herantragen" ab.
Rein biologisch ist diese Vorstellung übrigens ebenso falsch (siehe E. Lenneberg; Biologische Grundlagen der Sprache ). Es gibt eine bevorzugte Region, die für die "Muttersprache" zuständig ist. Wächst ein Kind früh genug "zweisprachig" auf hat es diese Region nicht verdoppelt, sondern die Fähigkeit gewonnen, die Sprachen in dieser Region schnell zu tauschen...
mia68 am 27. April 2008 12:45 ...lange Geschichte, das! Die besagte Studentin aus Aserbaidschan, um deren Hausarbeit es hier ging, meinte das Wort "adoptieren", was ja nun noch weniger passend war als alles andere! Langer Rede: Wir haben diesen Absatz nach einigem Hin und Her komplett umgeschrieben! ;-) Danke dir aber auch hierfür!
DanebenDenke am 27. April 2008 13:20 Grins. Gerade Adoption wäre aber das treffendere Wort: Tatsächlich nehmen die Hirnregionen "die fremden Sprachen" als "Söhne" oder "Töchter" an. Beschreibt es sogar ziemlich gut....grins
...für die "Fremdwort-Version" war das auch meine Tendenz. Dankeschön!