Frage von Karuno, 57

gain= finden. kann das sein?

Hallo~ Ich versuch's kurz zu machen:

Und zwar ist mir da etwas im Englisch Unterricht aufgefallen:

(to) gain acceptance = Anerkennung finden.

Also ich weiß, dass 'gain' = verdienen, gewinnen usw. heißt.. aber 'finden'?

Da ich mir unsicher war habe ich mal bei Google recherchiert aber nichts gefunden. ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen :D DANKE IM VORAUS!!

Antwort
von DaMenzel, 33

Naja, "finden" ist nicht die korrekte Übersetzung. Auch bei "to gain acceptance" nicht. 

Es bedeutet eigentlich "erlangen". Das "finden" ist einfach nicht sauber übersetzt bzw. übertragen aber umgangssprachlich im Deutschen eben auch  korrekt.

Kommentar von Karuno ,

Ahh , Danke! 

Es ist halt so, dass es im Englischbuch so steht und ich einfach nur verwirrt war..

Danke nochmal~

Kommentar von adabei ,

Man kann im Deutschen durchaus "Anerkennung finden" sagen. Es klingt sogar besser als "Anerkennung erlangen", hat aber die gleiche Bedeutung.

Kommentar von DaMenzel ,

Das meinte ich mit dem letzten Teil des letzten Satzes. *g

Antwort
von xdxderich, 32

Man kann ja genau so gut sagen : Annerkennung gewinnen / verdienen.

Nicht alles kann man immer wörtlich übersetzen.... Manchmal gibt es deutsche Redewendungen, die es im Englischen nicht gibt und umgekehrt genau so.

Aber nur mal so... find acceptance geht doch auch oder?

Kommentar von Karuno ,

Ja , aber.. das steht halt im Englischbuch so.. hätte ich auch mal erwähnen sollen.. sorry!

Antwort
von BlobbyBobby, 18

nein, finden ist keine Übersetzung von gain. Du könntest niemals für z.B. 'er findet dass es gut riecht' 'gain' einsetzen und auch nicht für 'er findet seinen Socken' . Es bedeutet wie schon gesagt verdienen, etc

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & Schule, 2

Du darfst die Einzelteile einer Wendung nicht immer mit der Grundbedeutung der einzelnen Wörter gleichsetzen.

Schau hier, wie "gain" verwendet werden kann:

http://de.pons.com/übersetzung?q=gain&l=deen&in=&lf=en

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 9

"To pay attention" heißt "aufpassen". 

"Pay" heißt aber "bezahlen". Bezahlt man Aufmerksamkeit?

Wie du auch an diesem Beispiel siehst: Du kannst Redewedungen nicht 1:1 übersetzen. 

Gruß, earnest

Kommentar von Karuno ,

Das stimmt! :D

Aber die Sache ist die, dass wenn ich jetzt zBs bei Google oder Google Übersetzer nachgucken würde, würden diese Beispiele kommen. ( also für pay )

Aber als ich das mit 'gain' gesucht habe, habe ich leider nur ''Übersetzungen'' und Beispiele wie verdienen, gewinnen usw gefunden. Ich war halt total verunsichert .

Dankeschön!!

Kommentar von earnest ,

Gern geschehen!

Aber bitte bitte bitte schlag in Zukunft Vokabeln nicht mehr beim Google-Übelsetzer nach, sondern in einem guten Wörterbuch. 

Ich empfehle pons.com. Dort werden Redewendungen ("idioms") meist im Zusammenhang vorgestellt.

Hier ist noch ein schönes Beispiel: Im Englischen kann es Katzen und Hunde regnen ("It's raining cats and dogs).

Antwort
von kleinknarf, 14

Der größte Fehler den man bei einer Fremdsprache machen kann, ist zu versuchen Wörter wortwörtlich zu übersetzen und es als Fakt anzusehen. So wie im deutschen können verschieden Worte das Gleiche bedeuten und doch etwas ganz anderes.

Denn to gain acceptance = Anerkennung finden, aber auch Annerkennung erreichen, Annerkennung verdienen. Wobei to trouve einfach finden heisst.

ergo; wer Annerkennung findet verdient sie auch......... und somit passt das ;)

Kommentar von Karuno ,

Ich weiß genau was du meinst.. (Falls ich dich duzen darf :D falls nicht tut es mir leid..)

Es ist nur so, dass ich total verwirrt war.. denn genau so steht es im Buch: (to) gain acceptance = Anerkennung finden. Hätte ich auch mal erwähnen sollen.. sorry! ( Buch: Context Starter von Cornelsen)

Ich Danke dir!!

Kommentar von adabei ,

"Anerkennung finden" heißt dich "Anerkennung erlangen"
In diesem Fall ist das als durchaus eine gute Übersetzung.

Kommentar von Willi1900 ,

Ich gebe dir weitgehend recht, nur bei "to trouve" hast du dich wohl in der Sprache vertan.

Kommentar von kleinknarf ,

1. Mit du habe ich gar kein prob :-)

2. Stimmt trouver qc....passiert wohl wenn man den halben tag französisch hört. Mea culpa

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community