Frage von Weinachtsmann, 73

Französischer Satz korrigieren:)?

Avant de lui écrire, tu peux t'informer à quoi la fille s'attend.
Ist das richtig für : Bevor du ihr schreibst, kannst du dich darüber informieren, was das Mädchen erwartet.
War letzte Woche eine Hausaufgabe und wollte einfach mal fragen :))

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 56

Nein, der Satz hinkt auf jeden Fall.

Avant de lui écrire, tu peux t'informer à quoi la fille s'attend

ist falsch, bei s'informer kann eine solche Ergänzung nämlich nicht funktionieren.

Das Problem ist, dass die richtige Lösung sicher nicht zu dem gehört, was du schon gelernt hast :

Avant de lui écrire, tu peux t'informer sur ce à quoi la fille s'attend.

  

Kommentar von LolleFee ,

Doppeldaumen!! =)

Kommentar von achwiegutdass ,

Danke ! :)

Kommentar von LolleFee ,

Hätte ich noch mehr, gäbe es noch mehr =)

Kommentar von achwiegutdass ,

: ))

Kommentar von achwiegutdass ,

Fragesteller meint aber wohl hier : te renseigner sur ce que cette fille attend.

Kommentar von achwiegutdass ,

@Weihnachtsmann :

attendre qq : etwas erwarten

s'attendre à qq : mit etwas rechnen, auf etwas gefasst sein (u.a.)

Kommentar von achwiegutdass ,

Herzlichen Dank fürs Sternchen ! :)

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für franzoesisch, 53

Ja, das stimmt. Du hast alle grammatischen Regeln beachtet.

- écrire à qn > avant de lui écrire

- pouvoir s'informer > tu peux t'informer

- s'attendre à qc > à quoi la fille s'attend

Kommentar von achwiegutdass ,

Es fehlt aber die richtige Verbindung zwischen s'informer und s'attendre à.

Kommentar von adabei ,

Da hast du natürlich recht. Hab' mir den Satz nicht genau genug angeschaut.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 36

style genre psychologie :

Avant d'écrire à cette fille, tu peux t'informer de ses attentes // te renseigner sur ses attentes.

besser 

...., solltest Du Dich über ihre Erwartungen erkundigen.

...., tu devrais t'informer de /sur ... // te renseigner sur ...

...., il te faudrait ....

Kommentar von ymarc ,
Kommentar von achwiegutdass ,

Hier geht es aber um s'attendre à, nicht um attendre. Muttersprachler sollten da schon unterscheiden können.

Kommentar von achwiegutdass ,

Oder : du erklärst ihm/ihr, dass es einen Unterschied gibt zwischen s'attendre à und attendre. Das kann man doch von einem altgedienten Pädagogen erwarten :)

Kommentar von ymarc ,

Das kennt jeder Germanist.

attendre = erwarten

vs.

s'attendre à = auf etwas gefasst sein, mit etwas rechnen

Das stand doch in dem deutschen Satz (Originalsatz?):

...  kannst du dich darüber informieren, was das Mädchen erwartet.

Le contexte n'a pas été précisé.

erwarten scheint hier logischer zu sein als "sich auf etwas gefasst machen!




Kommentar von ymarc ,

https://dict.leo.org/frde/index\_de.html#/search=sich%20auf%20etwas%20gefasst%20...

attendre vs s'attendre à

erwarten vs. sich auf etwas gefasst machen, mit etwas rechnen

Kontext?


Kommentar von achwiegutdass ,

Mir auch, aber wenn du schon eine andere Lösung gibst, solltest du das mit Rücksicht auf den Fragesteller erklären, damit er dich auch richtig versteht.

Fragesteller ist nämlich bestimmt kein Germanist... 

Kommentar von ymarc ,

Man kann dann den Fragesteller um mehr Kontext bitten!

Wie lautet eigentlich sein Satz bzw. der Satz seines Lehrers?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten